Unidade Curricular | Course Unit
Tradução Literária I Inglês-Português |
Código da Unidade Curricular | Course ID
TRA5.111036 |
ECTS | Credits
6 |
Ciclo de Estudos | Level
2 |
Semestre | Semester
1 |
Docente(s) | Instructor(s)
Margarida Vale de Gato |
Língua de ensino | Language of instruction
Português |
Programa (na língua de ensino) | Course description (in language of instruction)
O seminário debruça-se sobretudo sobre o texto poético e narrativas do eu/ experienciais, aliando a prática de tradução literária à de leitura e escrita criativas. A abordagem teórica combinará conceitos dos Estudos Descritivos de Tradução e de propostas hermenêuticas de tradução literária com textos reflexivos sobre o crescente contributo da prática de tradução literária para os contextos de escrita criativa no mundo anglo-saxónico desde o modernismo. A prática de tradução literária basear-se-á no modelo do “workshop”, compreendendo-se a tradução literária como (re)escrita criativa, passível de ser aperfeiçoada num ambiente colaborativo. É ainda nosso objetivo entender a prática da tradução literária como atenta a normas e estratégias tradutórias, mas procurando face a estas uma posição ética que permita atender ao desvio e evitar deformações da literariedade. Os discentes irão compondo ao longo do semestre um portfólio, com trabalhos em mais do que uma versão, culminando numa tradução final comentada. Obetivos específicos: 1. Compreender a tradução literária como (re)escrita criativa, passível de ser aperfeiçoada num ambiente colaborativo. 2. Atender aos contributos de poética(s), intertextualidades e reescritas no processo tradutório e na análise do texto poético. 3. Compreender e avaliar a importância da tradução para o desenvolvimento de sistemas literários, seja de língua inglesa seja portuguesa. 4. Entender a prática da tradução literária como atenta a normas e estratégias tradutórias, mas procurando face a estas uma posição ética que permita atender ao desvio e evitar deformações da literariedade. 6. Aprofundar as competências de crítica e prática de tradução de textos literários num processo atento às dimensões linguísticas e histórico-culturais implicadas no ato de tradução. 5. Praticar a tradução de poesia como atividade hermenêutica e complementar da produção de literatura. 7. Produzir traduções refletidas e comentadas de textos poéticos de língua inglesa para português europeu e/ou textos analíticos e argumentativos comparando diferentes poéticas. |
Avaliação (na língua de ensino) | Grading and Assessment (in language of instruction)
Apresentação oral (10%)
Uma tradução criativa (12%)
Uma hetero-tradução (8%)
Assiduidade com contributo para comunidade de sala de aula e dinâmica do grupo (12%)
Trabalhos de grupo – duas traduções, uma com grelha de análise outra com comentário (20%)
problema sistematizado na base PEnPAL (5 %)
Primeiro rascunho de tradução final (10%)
Portfolio comentado com tradução final (23 %)
Bibliografia (selection) | Readings (selection)
ALLEN, Esther, and Susan Bernofsky, eds. 2013. In Translation. Translators on their Work and What it Means. Routledge. BOASE-BEIER, J., et al. 2014. Literary translation: redrawing the boundaries. New York, Palgrave Macmillan. NIKOLAOU, Paschalis. 2006. “Notes on Translating the Self.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, edited by Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo, 19–32. London and New York: Continuum. NORD, Christiane. 1991. Text Analysis and Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Rodopi. PETRA-e. 2014. PETRA-e Framework of References for the Education and Training of Literary Translators. Available at https://petra-educationframework.eu/ (accessed 14 November 2018). VALE DE GATO, Margarida. 2020. “Translation and Multilingual/Creative Writing.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. Sara Laviosa and Maria González-Davies. Routledge, pp. 189-206 WASHBOURNE, Kelly. 2013. “Teaching Literary Translation: Objectives, Epistemologies, and Methods for the Workshop.” Translation Review 86 (1): 49–66. WASHBOURNE, K. and B. V. Wyke, eds. Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge, 2019. |