Unidade Curricular | Course Unit

 

Tradução Literária I Inglês-Português | Literary Translation I English-Portuguese

 

 

Código da Unidade Curricular | Course ID

111036

 

ECTS | Credits

6

 

Ciclo de Estudos | Level

2 - Mestrado | M.A.

 

Semestre | Semester

1

 

Docente(s) | Instructor(s)

Teresa Casal

 

Língua de ensino | Language of instruction

Português

 

Course description

 

1 - Desenvolver as capacidades de traduzir textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução;
2 - Adquirir e aplicar ferramentas conceptuais e metodológicas dos Estudos Literários, da narratologia e dos Estudos de Tradução na análise de narrativas ficcionais e não-ficcionais e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais adequadas a diferentes tipos de texto e de públicos- alvo;

3 - Sistematizar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso a textos que: a) envolvam as duas comunidades linguísticas; b) incidam sobre questões intralinguísticas; c) e/ou representem outros con(textos) interlinguísticos;

4 - Produzir traduções comentadas de textos narrativos ficcionais e não-ficcionais para português europeu

 

Grading and Assessment

A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas reproduzem em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim:
• A aquisição de ferramentas metodológicas e a abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações por alunos, docente e oradores convidados;

• A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; identificação do público-alvo; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e na turma; conclusão da proposta final em casa. Idêntico procedimento é aplicado ao trabalho final, cuja primeira versão recebe feedback individual;

• Cada tradução é acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório.
A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre (20%); exercício de tradução presencial (40%); trabalho final (40%).

 

 

 Readings (selection)

Abott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP, 2008.

Bassnett, Susan, Translation Studies, 3 ed. Routledge, 2002.

Landers, Clifford E., Literary Translation: A Practical Guide, Bristol: Multilingual Matters, 2001.

Lathey, Gillian, ed. The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006.

Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.

Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012