Aula 4
6 Fevereiro 2019, 08:00 • Susana Valdez
Revisão da matéria da última aula (sumário) e esclarecimento de dúvidas. Revisão do material disponível na Antologia, a saber: momentos de avaliação e textos para trabalhos de grupo (a partir da página 85, inclusive). Esclarecimentos sobre os trabalhos de grupo.
Conclusão do panorama profissional e etapas do processo tradutório em tradução audiovisual, incluindo aspetos de inserção profissional tais como a criação de CV, a redação de e-mail de candidatura espontânea e estratégias de procura de trabalho/estágio em Portugal e no estrangeiro.
Introdução às normas específicas para a legendagem e estratégias de tradução.
********************************************************************************************
********************************************************************************************
Aulas de prática de legendagem na sala CLI grande:
— Nos dias 13, 18 e 20 de fevereiro as aulas terão lugar na sala CLI grande para praticarmos legendagem com o software SPOT.
Trabalhos de grupo (notas):
— 15 TP a distribuir por 15 grupos, compostos por 4 elementos cada (tradutor, revisor, editor e gestor). Cada grupo irá ficar responsável pela tradução de um texto. No dia da apresentação irá apresentar o texto e o autor, debater os principais problemas, bem como as soluções. Nesse mesmo dia irá submeter a tradução.
— Nos dias 13, 18 e 20 de fevereiro as aulas terão lugar na sala CLI grande para praticarmos legendagem com o software SPOT.
Trabalhos de grupo (notas):
— 15 TP a distribuir por 15 grupos, compostos por 4 elementos cada (tradutor, revisor, editor e gestor). Cada grupo irá ficar responsável pela tradução de um texto. No dia da apresentação irá apresentar o texto e o autor, debater os principais problemas, bem como as soluções. Nesse mesmo dia irá submeter a tradução.
— As apresentações têm lugar nos dias 10 de abril, 15 de abril, 24 de abril, 29 de abril, 6 de maio.
— Cada aluno deve consultar os TP disponibilizados na Antologia (a partir da página 85, inclusive) e pré-selecionar 2 ou 3 textos que gostariam de trabalhar.
— Os grupos devem ser definidos e os textos selecionados até 27 de março.
— Irei disponibilizar no Moodle uma folha Excel online na qual se vão poder inscrever e selecionar o texto, bem como material sobre a descrição das funções de cada elemento do grupo.
Observações:
— Para a próxima aula trazer obrigatoriamente a antologia (que pode ser adquirida na reprografia Verde).
— Leitura dos artigos de apoio: “The nature of the audiovisual text and its parameters” (Zabalbeascoa), "Code of Good Subtitling Practice" (Carroll and Ivarsson) e "Towards a Standardisation of Subtitling Practices in Europe" (Karamitroglou).
— Cada aluno deve consultar os TP disponibilizados na Antologia (a partir da página 85, inclusive) e pré-selecionar 2 ou 3 textos que gostariam de trabalhar.
— Os grupos devem ser definidos e os textos selecionados até 27 de março.
— Irei disponibilizar no Moodle uma folha Excel online na qual se vão poder inscrever e selecionar o texto, bem como material sobre a descrição das funções de cada elemento do grupo.
Observações:
— Para a próxima aula trazer obrigatoriamente a antologia (que pode ser adquirida na reprografia Verde).
— Leitura dos artigos de apoio: “The nature of the audiovisual text and its parameters” (Zabalbeascoa), "Code of Good Subtitling Practice" (Carroll and Ivarsson) e "Towards a Standardisation of Subtitling Practices in Europe" (Karamitroglou).