A - Conclusão da aula anterior. B - Início do estudo de um texto de Roman Jakobson

1 Outubro 2015, 12:00 José Miranda Justo

A. Conclusão do estudo do texto «A Methodology for Translation» de Vinet e Darbelnet:

2.2. Modulação.
2.3.Equivalência (em sentido estrito).
2.4. Adaptação.
Limites dos procedimentos de equivalência e de adaptação.

B. Início do estudo de um texto de Roman Jakobson: «On Linguistic Aspects of Translation» (1959). 
1. A significação como facto eminentemente linguístico.
2. A significação como tradução de um signo linguístico para outro signo ou conjunto de signos.
3. Tradução intralinguística, tradução interlinguística e tradução intersemiótica.
4. Sinonímias relativas.
5. Não equivalência total entre unidades na tradução interlinguística.
6. Equivalência na diferença.
7. Contra o dogma da intradutibilidade.
8. Importância central das operações metalinguísticas de revisão e redefinição do vocabulário.
9. Experiência cognitiva (vs. experiência estética e experiência afectiva).