Conclusão da última aula. + Início do estudo de um texto de Eugene Nida.

5 Outubro 2015, 12:00 José Miranda Justo

A. Conclusão do estudo do texto de Roman Jakobson:

As línguas diferem essencialmente naquilo que têm de veicular e não naquilo que podem veicular.
Importância das categoris gramaticais nos textos de carácter não cognitivo, designadamente na tradução de poesia.
O problema tradutivo dos géneros.
A questão da paronomásia.
a comclusão de Jakobson de que a poesia é intraduzível e de que só possibilita uma «transposição criativa».
B. Início do estudo de um texto de Eugene Nida: «Principles of Correspondence». Texto extraído de Eugene Nida, Toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Brill: Leiden, 1964.
A necessidade da interpretação em tradução.
Diferentes tipos de  traduções.
Razões para as diferenças entre traduções:
a) natureza da mensagem;
b) propósito do autor e do tradutor;
c) tipo de audiência.
a) Exemplos. O caso especial da poesia.