Continuação da segunda parte da aula anterior.

8 Outubro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Continuação do estudo do texto «Principles of Correspondence» de Eugene Nida:

- Diferenças nas traduções devidas à diferença de propósitos por parte dos tradutores.
- Diferenças nas traduções devidas às diferenças no âmbito dos públicos alvo.
- Oposição entre equivalência formal e equivalência dinâmica.
- A equivalência dinâmica e a chamada «tradução de culturas».
- Distância linguística e cultural. 3 situações diferentes.
- Definições de tradução. Observação das três primeiras definições apresentadas por Nida: Procházka, Jackson Mathews, Richmond Lattimore.