Continuação das últimas aulas

3 Dezembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Continuação do estudo de «Sobre os diferentes métodos de traduzir» de Fr. Schleiermacher:

1. Observações do autor sobre o primeiro método: mover o leitor até junto do autor.
2. O 1.º método tem de «determinar que tipo de compreensão da língua original pretende [...] imitar». Uma compreensão que não deve imitar (a compreensão escolar) e uma compreensão que não pode imitar (a compreensão excepcional dos multilingues plenos).
3. Língua, história e tradução.
4. Dificuldades decorrentes: na tradução de textos científicos e na tradução de textos literários.
5. O «sentimento do estranho» na tradução segundo o 1.º método.
6. Uma postura receptiva da língua, para que o 1.º método possa dar frutos.
7. Transpor o espírito da língua e o espírito do autor.
8. O 1.º método exige uma aplicação em grande escala: política da tradução. 
9. Observações do autor sobre o 2.º método: mover inteiramente o autor até junto do leitor.
10. Sem inconvenientes linguísticos.
11. Rejeição radical da ideia de que a tradução se possa orientar por  aquilo que o autor teria escrito na língua alvo.