Continuação do estudo de «Principles of Correspondence» de Eugene Nida

12 Outubro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Continuação do estudo do texto «Principles of Correspondence», de Eugene Nida:

- Ainda algumas definições de tradução apresentadas por E. Nida: William A. Cooper, Leonard Forster, C. W. Orr, Oliver Edwards.
- Crítica das argumentações baseadas no «espírito» do texto original.
- Crítica da ideia de tradução de culturas ou de tradução de «cultura para cultura».
- Quatro «características significativas de uma tradução adequada:
1. Que a tradução deve fazer sentido;
2. Que a tradução deve «veicular o espírito e a maneira do original»; a questão do estilo;
3. Que a tradução deve usar uma expressão «natural e fácil»;
4. Que a «resposta» dada à tradução deve ser idêntica à resposta do leitor do original.
- Crítica destas concepções.