Início do estudo de um texto de Antoine Berman

19 Novembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Início do estudo do texto «Translation and the Trials of the Foreign» de Antoine Berman (1985):

- O conceito de «prova do estrangeiro»; a sua origem em Hölderlin e a sua dupla significação.
- Considerações acerca da tradução de Sófocles por Hölderlin.
- Hölderlin e a «acentuação da estrangeiridade» na tradução.
- Foucault e a ideia de um «descarrilamento» da língua da tradução, por via da própria tradução.
- A oposição radical entre a ideia de «prova do estrangeiro» na tradução e a «naturalização» na tradução. 
- Considerações globais sobre a «analítica da tradução» proposta por A. Berman.
- O «sistema de deformação textual» envolvido na tradução.
- O duplo sentido de uma «analítica da tradução»: sentido «cartesiano» e sentido «psicanalítico». 
- Analítica negativa e necessidade de uma analítica positiva.
- A analítica negativa toma por objecto aquilo que há de etnocêntrico, de anexionista e de hipertextual (pastiche, imitação, adaptação, reescrita livre) nas traduções.
- A analítica de Berman centra-se no estudo das «tendências deformantes» na «prosa literária» («romance e ensaio»). 
- A questão da relativa «ausência de forma» na prosa literária e em particular no romance.