Sumários

Tradução e correcção texto

11 Abril 2023, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

Tradução e correcção do texto:

中国梦·黄河情|小浪底、大排沙 小浪底水利枢纽如何成为生态枢纽

Apresentações trabalhos: 17/04/2023 10:00-11:30


Traduzir política e economia

28 Março 2023, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

  • Millán, Carmen, and Francesca Bartrina. 2013. The Routledge handbook of translation studies. Milton Park, Abingdon: Routledge, pp. 75-101 [Text_19]
  • Pellatt, Valerie, and Eric Liu. 2010. Thinking Chinese translation: a course in translation method : Chinese to English. London: Routledge, pp. 108-125. [Text_20]
  • Carriço, Alexandre. “Grande Estratégia e o ‘Sonho da China’ de Xi Jinping.” Relações Internacionais, 38 (Junho 2013): 23-33. [text_4] 
  • BAI, Jingyu 白靖宇. 2010. Wenhua yu fanyi 文化与翻译 (Cultura e tradução). Pechino: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe. 
  • CAO, Ning 曹宁. 2006. "Waishi Hanying fanyi zhong de CHINGLISH" 外事汉英翻译 中的CHINGLISH (O fenómeno do CHINGLISH na tradução diplomática CH-EN). Journal of Shaoyang University (Social Science), 5 (3), pp.104-106. 
  • CAO, Ning 曹宁. 2006. "Waishi yingyu de fanyi" 外事英语的翻译 (A tradução inglese no campo da diplomacia). Journal of Huaihua University, 25 (3), pp.112-115. 
  • GAGNON, Chantal. 2010. "Political Translation" in GAMBIER, Yves e VAN DOORSLAER, Luc (a cura di). Handbook of Translation Studies. Amsterdam; Philadelphia: Jhon Benjamin Publishing Co, pp.252-256. 
  • HU, Ying 胡颖. 2007. "Waishi Fanyi de Tedian he waishi Fanyi jiqiao de Guanjiandian" 外事翻译的特点和外事翻译技巧的关键点 (As características e as técnicas da tradução diplomática). Kaoshi Zhoukan, 10, pp.26-28. 


Corpora: o caso da língua chinesa moderna

21 Março 2023, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

  • Xiao, Richard Sprachwissenschaftler, and Xianyao Hu. 2015. Corpus-based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Heidelberg: Springer, pp. 37-66. [Text_13] 
  • Meng-Hsien, Shih, and Hsieh Shu-Kai. "Word Dependency Sketch for Chinese Language Learning." Concentric: Studies In Linguistics 42, no. 1 (May 2016): 45-72. [text_14] 
  • Wang, Ning, and Yifeng Sun (2008) Translation, globalisation and localisation: a Chinese perspective. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 88-107. [Text_C] 


Viver! Yu Hua: o autor e a sua obra

14 Março 2023, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

  • Traduzir literatura
  • O contexto 
  • Mediar: do livro ao filme


Os dicionários na era digital

7 Março 2023, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

  • Wilkinson, Endymion Porter. 2000. Chinese history: a manual. Cambridge, Mass: Published by the Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute, pp. 60-93.[Text_7]
  • Lixin, Xia, et al. "The Corpora of China English: Implications for an EFL Dictionary for Chinese Learners of English." Lexikos 26, (January 2016): 416-435.[text_8] 
  • Gang, Zhao. 2016. “Making a user-friendly bilingual dictionary for Chinese translators: on the revision of a new century of a new century Chinese-English dictionary.” International Journal of Lexicography 29, no. 4, (2016): 452-489. [text_9]
  • Radtke, Oliver Lutz (2007) Chinglish : found in translation. Publisher: Gibbs Smith Publisher.