Sumários
Tradução Técnica em Macau
27 Outubro 2025, 14:00 • António Eduardo Hawthorne Barrento
Línguas oficiais: Declaração Conjunta Luso-Chinesa, Lei Básica. Gabinete para a Tradução Jurídica, Assembleia Legislativa, e tradução jurídica. DL 11/89/M, DL n.º 455/91, o Gabinete para a Tradução Jurídica. O glossário jurídico. Opções linguísticas no contexto da coexistência de quatro sistemas jurídicos em língua chinesa.
Tradução Técnica em Hong Kong
20 Outubro 2025, 14:00 • António Eduardo Hawthorne Barrento
Hong Kong, a adopção do inglês como língua oficial em 1841, a campanha para promoção do chinês como língua oficial (1969-1970). A lei sobre as línguas oficiais de 1974. Tradução no âmbito da Divisão de Língua Chinesa do Governo. A Declaração Conjunta Sino-Britânica, a Lei Básica da RAEHK, e a utilização do inglês e do chinês. O Bilingual Laws Programme de 1986. A tradução da common law. Produção Jurídica Bilingue e o valor dos textos nas versões inglesa e chinesa. Tradução nos tribunais. Planeamento linguístico. Questões de tradução.
Tradução Técnica em Singapura
13 Outubro 2025, 14:00 • António Eduardo Hawthorne Barrento
A situação linguística em Singapura, línguas oficiais e língua nacional, planeamento linguístico, a Speak Mandarin Campaign, a política de conversão das escolas para o ensino em inglês, e o ensino das três línguas maternas. A questão da tradução em Singapura. Apresentação de textos sobre política linguística e tradução em Singapura.
Língua Chinesa, História da Tradução III, Teoria da Tradução do Chinês na Era Moderna
6 Outubro 2025, 14:00 • António Eduardo Hawthorne Barrento
Camilo Pessanha, tradução de oito poemas da dinastia Ming, publicados em O Progresso. Análise da tradução do 登阅江楼 de Wang Yangming. O Padre Joaquim Guerra e as suas traduções dos Clássicos Chineses. Análise dos prefácios e de opções de tradução. Teoria da Tradução do Chinês na Era Moderna: Ya Fu, Ma Jianzhong, Fu Lei, Qian Zhongshu.