Sumários

Tradução Tr Bien débuter en bourse

15 Março 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

p. 1-13 13 (até à 2ª frase de 2.2.3 Une option.

Para a aula de 29/3: preparar a tradução do resto do texto menos os pontos 2.2.5 e 2.2.6


Crédit-Bail

8 Março 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Tradução do T4: La Bail privilège pontos 1 a 8,2 (incompleto)


Traduções

1 Março 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

-Fusions Acquisitions (p2) até ao fim

- Pourquoi la reprise peine à démarrer (p.3-4)
Primeira parte (des indicateurs dans le rouge malgré un contexte favorable)

NB A segunda parte do texto não será traduzida


Tradução do texto Fusions acquisitions; le piège de la dette

23 Fevereiro 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

- Tradução do texto Fusions acquisitions; le piège de la dette (p.1 caixa «le retour des mégadeals; texto principal até «jackpot permanent pour Michael Dell, 3ª coluna

- Explicação da noção de alavancagem financeira; da relação entre investimento, rentabilidade económica, retorno sobre o capitais próprios, juros e risco.
 


Apresentação do programa, /Tradução de «Fusions-Acquisitions: le piège de la dette

16 Fevereiro 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Apresentação do programa, /Tradução de «Fusions-Acquisitions: le piège de la dette (Alternatives économiques : février 2016): 1er paragraphe
Programa da disciplina:

Tradução financeira

 

 

 

Objectivos

 

A cadeira visa a aquisição de uma competência generalista para o tradutor da área financeira, através de exposições teóricas e da tradução de textos pertencendo aos principais géneros textuais da área (artigo de revista especializada, excerto de manual, relatório de contas, guia do investidor na Internet, contratos de crédito, locação financeira e seguro de vida, prospeto de oferta pública de aquisição)

 

 

Temas trabalhados

 

- banca

- crédito

- demonstrações financeiras

- fusões a aquisições

- produtos bancários

- bolsa e acções

- fundos de investimento e seguros de vida

- produtos derivados

 

 

 

Avaliação

 

- teste de tradução (60 % )

- defesa oral de uma tradução de um excerto de um dos seguintes documentos (40 %):

1) «Abrégé du document de référence 2015» da empresa Bouygues, disponível em finais de Fevereiro.Pode-se consultar o documento de 2014

https://www.bouygues.com/wp-content/uploads/2015/02/ABREGE_BOUYGUES_2014_HD_25_02_15.pdf

2) «Rapport financier et Etats financiers condensés non audités des neuf premiers  mois de l’exercice 2015» da empresa Vivendi

http://www.vivendi.com/wp-content/uploads/2015/11/20151110_Vivendi_Rapport_financier_et_Etats_financiers_Q3_2015.pdf

3) «Documents financiers au 31/12/2015» da empresa LVMH

http://r.lvmh-static.com/uploads/2016/01/documents-financiers-2015.pdf

 

 

 

Colectânea de textos e leitura aconselhadas

 

Uma colectânea de textos estará disponível na reprografia vermelha.

Aconselha-se fortemente a leitura de

1)       Saber investir : para as aulas até abril

2)       Análise económico-financeira de empresas (até à página 77): para as aulas de maio

 

 

Referências bibliográficas

 

Antoine J., Capiau-Huart M.-C. (2006). Dictionnaire des marchés financiers, Bruxelles, De Boeck.

Antonioni P. e Flynn S. (2011).  Economia para totós. Adaptado do Inglês por I. Sá Reis, título original Economics for Dummies. Porto Editora.

Castelo Branco G., et al. (1984). Dicionário de economia e gestão: Português / Francês / Inglês / Alemão, Porto, Lello & Lello.

Carvalho C. N., Magalhães G. (2002). Análise económico-financeira de empresas. Universidade Católica Portuguesa.

Conway E. (2011). 50 ideias de economia que precisa mesmo de saber. Traduzido do Inglês por Pedro marcelo Curto. Lisboa, Dom Quixote.

Échaudemaison C.-D., dir. (1989). Dictionnaire d’économie et de sciences sociales, Paris, Nathan.

Échaudemaison C.-D., dir. (2001), Dicionário de economia e ciências sociais, Porto, Porto editora.

Horny G. (2012), La bourse pour les nuls. 2ª ed (1ª ed. 2009). Paris, First-Gründ.

Lakehal M. (2002). Dictionnaire d’économie contemporaine, 2ª éd.. Paris, Vuibert.

Lejeune P. (2004) Discours d’experts en économie, Limoges, Lambert Lucas.

Moreira P., Sousa J., dir.(2004). Saber investir. O guia prático da poupança, 2ª ed. Lisboa, Deco-Proteste.

Murteira M. (2002), A economia em 24 lições, 4ª ed. Barcarena, Editorial Presença.

Rodrigues J. e Simões A.M. (2012). Analisar a performance financeira. Uma visão multidimensional. 2ª ed. Lisboa, Áreas Editora.   

Silem A, Albertini J.-M. (2002). Lexique d’économie. Paris, Dalloz.

 

 

Sites

 

http://dessinemoileco.com (animações em francês sobre temas económicos)

economico.sapo.pt (Económico)

http://www.jornaldenegocios.pt (Jornal de Negócios)

www.alternatives-economiques.fr  (revista mensal Alternatives économiques)

lexpansion.lexpress.fr (revista mensal L’express / L’expansion)

www.lesechos.fr (diário económico Les échos)

http://lerevenu.com (revista Le Revenu)

http://www.imf.pt (P- glossário de  Informação de Mercados Financeiros)

http://liensutiles.org/dico.htm (F- dicionários de todas as áreas)

http://www.boursica.com (F-site para investidores na Bolsa)

http://www.boursorama.com (F-site para investidores na Bolsa)

www.insee.fr (INSEE : Instituto francês de conjuntura económica)

htpp://www.ine.pt (INE : Instituto Nacional de Estatística)

http://www.bportugal.pt (Banco de Portugal)

http://www.cnc.min-financas.pt/_siteantigo/poc/pocontabilidade.pdf  (Plano Oficial de Contabilidade)

http://www.cmvm.pt (Comissão do Mercado de Valores Mobiliários, com guia do investidor)

www.linguee.com

http://www.iapmei.pt/iapmei-gls-02.php?glsid=4&letra=A (P- glossário financeiro do IAPMEI)

http://www.cmvm.pt/pt/SDI/ProdutosFinanceirosComplexos/Pages/Gloss%C3%A1riodetermosrelativosaInstrumentosFinanceiros.aspx (P- glossário de instrumentos financeiros da CMVM)

https://www.bportugal.pt/pt-PT/Glossarios/Paginas/GlossarioBilingue.aspx (P- Glossário bilingue Inglês / Português