Sumários
Apresentação do programa da disciplina
29 Janeiro 2020, 08:00 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
Tradução T1 (1ª parte, p. 1-2 1º parágrafo) A qui profitent les taux d’intérêt bas ?
Data do teste: 5 de maio (10h- 13 h)
Programa 2019-2020, S2
Tradução financeira
Objectivos
A cadeira visa a aquisição de uma competência generalista para o tradutor da área financeira, através de exposições teóricas e da tradução de textos pertencentes aos principais géneros textuais da área (artigo de revista, excerto de manual universitário, relatório de contas, guia do investidor, contratos de locação financeira e seguro de vida, prospeto de oferta pública de aquisição)
Temas trabalhados
- macroeconomia
- crédito
- fusões a aquisições
- bolsa, obrigações e ações
- produtos derivados
- fundos de investimento e seguros de vida
- banca
- finança empresarial e demonstrações financeiras
Avaliação
- teste de tradução (60 % )
- defesa oral de uma tradução de um excerto de um dos seguintes documentos (40 %):
1) Vivendi : Rapport financier et Etats financiers consolidés audités de l’exercice clos le 31 décembre 2019. (data prevista de disponibilização na Internet ; 15/2/2020)
Colectânea de textos e leitura aconselhadas
Uma colectânea de textos estará disponível na reprografia vermelha.
Aconselha-se fortemente a leitura de
1) Saber investir : para as aulas até abril
2) Análise económico-financeira de empresas (até à página 77): para as aulas de maio
Referências bibliográficas
Albano Santos (2017). Dicionário de finanças públicas. INCM – Imprensa Nacional Casa da Moeda.
Antoine J., Capiau-Huart M.-C. (2006). Dictionnaire des marchés financiers, Bruxelles, De Boeck.
Antonioni P. e Flynn S. (2011). Economia para totós. Adaptado do Inglês por I. Sá Reis, título original Economics for Dummies. Porto Editora.
Castelo Branco G., et al. (1984). Dicionário de economia e gestão: Português / Francês / Inglês / Alemão, Porto, Lello & Lello.
Carvalho C. N., Magalhães G. (2002). Análise económico-financeira de empresas. Universidade Católica Portuguesa.
Conway E. (2011). 50 ideias de economia que precisa mesmo de saber. Traduzido do Inglês por Pedro marcelo Curto. Lisboa, Dom Quixote.
Corato N. et al. (2017). Vos placements. Le Guide Pratique 2018. Saint-Cloud: Prat Éditions.
Échaudemaison C.-D., dir. (1989). Dictionnaire d’économie et de sciences sociales, Paris, Nathan.
Échaudemaison C.-D., dir. (2001), Dicionário de economia e ciências sociais, Porto, Porto editora.
Horny G. (2012), La bourse pour les nuls. 2ª éd. (1ª ed. 2009). Paris, First-Gründ.
Lakehal M. (2002). Dictionnaire d’économie contemporaine, 2ª éd.. Paris, Vuibert.
Lejeune P. (2018) «The epistemic status of predictions in central bank reports - a cross-linguistic study». In The Pragmatics of Financial Communication. Part 1: From sources to the public sphere (special issue), International Journal of Business Communication, Vol 55, Issue 3, 357–382.
http://www.academia.edu/37572233/The_Epistemic_Status_of_Predictions_in_Central_Bank_Reports_A_Cross-Linguistic_Study
Micoleau-Marcel Pascale, dir. (2009). Les finances personnelles pour les nuls, Paris, First Editions.
Moreira P., Sousa J., dir.(2004). Saber investir. O guia prático da poupança, 2ª ed. Lisboa, Deco-Proteste.
Mullis D. e Orloff. J. (2009): O jogo da contabilidade. Trad. do Inglês por E. Ferreira, título original The
accounting game. Famalicão, Centro Atlântico
Gonçalves C. et al.(2016) Relato financeiro. Interpretação e análise. 3º ed. Revista e atualizada. Porto: Vida Económica.
Silem A, Albertini J.-M. (2002). Lexique d’économie. Paris, Dalloz.
Simon F.-X. (2018). 50 schémas pour comprendre la finance. Paris: Eyrolles.