Género chico (III)
18 Outubro 2016, 11:00 • José Leon Acosta Carrillo
- El traductor como recreador: necesidad de hacer propio el asunto objeto de traducción. En este caso, se trata de un género musical cuya evolución ha sido muy singular en la cultura musical española, estando asociado a otros fenómenos culturales como la zarzuela, el flamenco, la copla/tonadilla y, en general, todas las manifestaciones del nacionalismo musical de corte romántico.
- Análisis y comentario de las opciones traductológicas presentes en la traducción de uno de los alumnos que suscitó un debate específico sobre el uso de variedades de lengua en portugués. Al tratarse de un alumno cuya LM es el portugués brasileño, aunque realiza el máster en Portugal, se ve dividida entre dos normas macrodialectales. Conclusión: la necesidad de adaptar la variedad, el registro, el tono y la selección del léxico en función del carácter literario/no literario, especializado/no especializado, etc.