Sumários
Análise do acórdão Marleasing (fim) e Tradução T4 Des véhicules autonomes (1ª parte)
7 Outubro 2022, 08:00 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
´
Análise do acórdão Marleasing do Tribunal de Justiça da União Europeia
30 Setembro 2022, 08:00 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
- Introdução às instituições da UE
Leitura comentado de textos sobre terminologia, tradução jurídica e tradução nas instituições da UE
23 Setembro 2022, 08:00 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
Cabré T. (2010). «Terminology and Translation», in Y. Gambier e L. van Doorslaer eds., Handbook of Translation Studies, vol. 1, 356-365, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, 356-365 (2`parte)
Lavoie J.
(2003), «Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?», Meta,
vol. 48, nº 3, 393-401.
Stefaniak K. (2013) Multilingual Legal
Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil, Meta, vol.
58, n° 1, 58-65.
Apresentação do programa da disciplina
16 Setembro 2022, 08:00 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
Programa 2022-2023 S1
Tradução jurídica
1.Objectivos de aprendizagem
A cadeira visa a
aquisição de uma competência generalista para a tradução de textos jurídicos ou
com componentes jurídicas, através:
- de uma familiarização com os sistemas jurídicos francês
e português;
- da análise da organização do vocabulário jurídico em
redes de termos (sendo os mesmos a tradução linguística de noções) em relação
paradigmática (hiperónimos / hipónimos, termos opostos / complementares, etc.)
e sintagmática (termos compostos, colocações, campos semânticos);
- da análise do funcionamento dos três grandes tipos de
discurso jurídico (normativo, decisional, convencional);
- da tradução Francês-Português de textos jurídicos.
2.Conteúdos programáticos
As principais
áreas do direito abordadas são as seguintes:
- a organização judicial
- o direito civil: família, obrigações (responsabilidade
civil, contratos)
- direito das sociedades
- direito comunitário
Os textos analisados e traduzidos pertencem a uma
variedade de géneros textuais. Trata-se entre outros de:
- textos de doutrina
- sentenças judiciais
- estatutos de sociedade
- contrato (prestação de serviços)
3.Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com
os objetivos de aprendizagem da unidade curricular
A seleção de temas jurídicos prende-se;
- por um lado, com o carácter introdutório da
disciplina, que requer a aquisição de noções fundamentais de direito assim como
uma sensibilização para as diferenças entre os sistemas jurídicos e os
problemas de equivalência entre conceitos e termos que acarretam;
- por outro , com a relevância elevada de
alguns deles para o mercado da tradução (p. ex. direito
comunitário, convencional, da família).
A seleção de uma
variedade de géneros textuais permite uma análise sistemática das
especificidades linguísticas e culturais (organização macro-textual, fórmulas
específicas) de cada um deles e das questões de tradução que levantam.
4.Metodologias de ensino
As aulas são essencialmente práticas e incluem duas
fases:
- uma fase de observação (abordagem bottom-up) numa
perspetiva comparatista de textos funcionalmente equivalentes escritos em
Português e em Francês (corpus comparável) assim como de originais e da
respetiva tradução (corpus paralelo), incluindo a elaboração de um glossário
terminológico e fraseológico baseado num corpus paralelo (regulamento de
processo de um tribunal da União Europeia);
- uma fase de tradução em que traduções preparadas em
casa são expostas no ecrã da sala e discutidas.
5. Avaliação
Elementos
de avaliação:
- teste de tradução (60 %) ;
- elaboração de um glossário bilingue sobre o léxico
especializado do Regulamento de Processo do Tribunal de Justiça da União
Europeia (40 %)
Versão Francesa
http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2012-10/rp_fr.pdf
Versão Portuguesa
http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2012-10/rp_pt.pdf
6. Demonstração da coerência das metodologias de ensino com
os objetivos de aprendizagem da unidade curricular
A tradução jurídica distingue- se de outros tipos de
tradução especializada (p. ex. a tradução económica ou científica) pelo facto
de incluir uma importante componente cultural e institucional. Ao passo que
para um texto sobre finança ou medicina por exemplo, o referente (objetos e
relações) é quase universal, no caso da tradução jurídica, a equivalência
referencial não é garantida. Isso obriga a um trabalho de observação das
diferenças (corpus comparável) e das maneiras de as ultrapassar na tradução
(corpus paralelo).
A abordagem bottom-up permite uma familiarização com
questões jurídicas diretamente relevantes para o tradutor, através da
observação dos textos e da pesquisa documental
/ terminológica.
Na elaboração do glossário, mais do que o produto final o
que interessa é a deteção sistemática de soluções de tradução a nível da
fraseologia e das colocações específicas dos textos normativos.
A comparação e a discussão de traduções de colegas na
aula corresponde ao formato interativo dos seminários de segundo ciclo. Visa
desenvolver o espírito (auto-)crítico e a capacidade de encontrar soluções e de
fundamentar as opções tomadas.
7.Bibliografia
Uma coletânea de
textos, incluindo os textos que serão traduzidos nas aulas, será
disponibilizada em formato digital.
Andrade M. P. G., Saraiva A. D. (2002), Dicionário jurídico
Francês-Português, Lisboa, Quid Juris.
Andrieu L. dir. (2018),
Des voitures autonomes : une offre
de loi, Paris, Dalloz.
Balian S.
(2014), La définition dans le droit :
essai de linguistique juridique, Paris, La Maison du Dictionnaire.
Barabino G.
S. (2018),La formación del traductor jurídico: análisis de la
competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo,
Quaderns Traducció 25, 217-229.
Batalhão C. J. (2012), Direito: noções fundamentais, Porto Editora.
Bissardon S.
(2013), Guide du langage juridique.
Vocabulaire, pièges et difficultés, 4ª ed. Paris, LexisNexis.
Bocquet Cl.
(2008), La traduction juridique, Bruxelas, De Boeck.
Cabré T. (2010).
«Terminology and Translation», in Y. Gambier e
L. van Doorslaer eds., Handbook of
Translation Studies, vol. 1, 356-365, Amsterdam & Philadelphia, John
Benjamins, 356-365.
Coimbra A.C. (2010), Dicionário Jurídico Português-Francês / Francês-Português, Lisboa Petrony.
Consciência E. H. (2012). Breve introdução ao estudo do direito. 5ª ed., Coimbra, Almedina.
Cornu G. dir. (2014), Vocabulaire
juridique, 10ª ed., Paris, Quadrige / PUF.
Cornu G.
(1990), Linguistique juridique, Paris, Montchrestien.
dechamps C. (2013), «Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives
?», Parallèles, nº 25,
Dullion V. (2014), Traduire les textes juridiques dans un contexte de
plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques
?» Meta, vol. 59, nº 3, 636-653.
Eiras H. e
Fortes G. (2009): Dicionário de
Direito Penal e Processo Penal. 3ª ed. Lisboa, Quid Juris.
Gémar
J.-Cl. (1988), «La traduction juridique : art ou technique
d’interprétation», Meta, vol. 33, nº 2., 305-319.
Glanert S.
(2005), «Le juriste subverti : réflexions traductologiques à l’heure de
l’uniformisation des droits en Europe», Meta, vol. 50, nº 4.
Guillien R.,
Vincent R. (1999), Lexique des termes juridiques, Paris, Dalloz.
Houbert F. (2008), Difficultés de
l’anglais des contrats, Paris, La Maison du Dictionnaire.
Lavoie J.
(2003), «Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?», Meta,
vol. 48, nº 3, 393-401.
Lerat P.
(2002), «Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques», Meta,
vol. 47, nº 2, 155–162.
Lopes O. (2018),
Dicionário Jurídico Português-Francês, 3ª ed. rev. e
aum. Coimbra, Almedina.
Lopes O. (2020),
Dicionário Jurídico Francês- Português. Edição independente. ISBN ; 9798587009127
Mélès D.
(2006), Le droit en 100 tableaux, 4ª ed., Paris, Delmas / Dalloz.
Meunier M., Charret-Del Bove M. e Damette E. (dir.) (2012), La traduction juridique : points de vue
didactiques et linguistiques, Publications du Centre d'Etudes Linguistiques
de l’Université Lyon 3 Jean Moulin. https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-00980068/document
Pelage J.
(2004), «Les défis de la traduction juridique», Confluências, nº 1.
Prata A. (2008), Dicionário jurídico.
Vol 1. Direito civil. Processo civil. Organização judiciária, 5ª ed.,
Coimbra, Almedina.
Prata A. et al. (2009), Dicionário
jurídico. Vol I1. Direito Penal e Direito Processual Penal, 2ª ed.,
Coimbra, Almedina.
Roland H. (2018), Dictionnaire des expressions juridiques. 4ª ed., Paris, Lexisnexis.
Sosoni V. (2011), «Training translators to
work for the EU institutions: luxury or necessity?», The
Journal of Specialised Translation, nº 16, 77-108.
Stefaniak K. (2013) Multilingual Legal
Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil, Meta, vol.
58, n° 1, 58-65.
Sites
Revistas
http://www.jostrans.org
(Jortrans – The journal of specialised translation)
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/
(revista canadiana de traducão especializada Meta)
Outros
http://iate.europa.eu (Interactive terminology
for Europe)
http://www.linguee.pt (corpora paralelos
multilingues)
http://eur-lex.europa.eu (portal de direito da
União Europeia, com visualização bilingue de textos)
http://www.legifrance.gouv.fr
(Légifrance, le site public de la diffusion du droit)
http://www.liensutiles.org/dico.htm
(hiperligações - dicionários)
http://www.jrdias.com/JRD-Links.html (site de
João Roque Dias, com varias hiperligações de sites jurídicos)
http://www.dictionnaire-juridique.com (Le
dictionnaire du droit privé de Serge Braudo ; inclui uma lista de siglas da
literatura jurídica)
http://www.gde.mj.pt (Ministério da Justiça,
ITIJ, Instituto das Tecnologias de Informação na Justiça, Bases
Jurídico-Documentais, incluindo decisões de tribunais)
https://dre.pt/web/guest/legislacao-consolidada/-/lc/107055833/201706160200/exportPdf/normal/1/cacheLevelPage?_LegislacaoConsolidada_WAR_drefrontofficeportlet_rp=diploma
(código de processo civil português)
https://dre.pt/web/guest/legislacao-consolidada/-/lc/123928118/202009151208/exportPdf/normal/1/cacheLevelPage?_LegislacaoConsolidada_WAR_drefrontofficeportlet_rp=indice
(código civil português actualizado)
http://www.vie-publique.fr (portal da Documentation Française sobre as
instituições)
http://www.justice.gouv.fr
(Ministère de la Justice)
https://curia.europa.eu/
(Tribunal de Justiça da União Europeia)
http://www.senat.fr/legislation-comparee-theme/index.html (Sénat
francês, estudos de legislação comparada)
http://ressscd.ut-capitole.fr/scd/abrev/ (lista de abreviaturas jurídicas em Francês)