Apresentação do programa

30 Janeiro 2019, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Apresentação do programa 

T1 Faut-il s’inquiéter de la hausse des prix ? (p 1-2)


Tradução do Texto Científico/Técnico II

(Francês /Português)

 

 

Programa 2018-19, S2

 

 

Tradução financeira

 

 

 

Objectivos

 

A cadeira visa a aquisição de uma competência generalista para o tradutor da área financeira, através de exposições teóricas e da tradução de textos pertencentes aos principais géneros textuais da área (artigo de revista, excerto de manual universitário, relatório de contas, guia do investidor, contratos de locação financeira e seguro de vida, prospeto de oferta pública de aquisição)

 

 

Temas trabalhados

 

- macroeconomia

- crédito

- fusões a aquisições

- bolsa, obrigações e ações

- produtos derivados

- fundos de investimento e seguros de vida

- banca

- finança empresarial e demonstrações financeiras

 

 

 

Avaliação

 

- teste de tradução (60 % )

- defesa oral de uma tradução de um excerto de um dos seguintes documentos (40 %):

1) Vivendi : Rapport financier et Etats financiers consolidés audités de l’exercice clos le 31 décembre 2018. (data prevista de disponibilização na Internet ; 15/2/2019

 

 

 

Colectânea de textos e leitura aconselhadas

 

Uma colectânea de textos estará disponível na reprografia vermelha.

Aconselha-se fortemente a leitura de

1)       Saber investir : para as aulas até abril

2)       Análise económico-financeira de empresas (até à página 77): para as aulas de maio

 

 

 

 

 

 

 

 

Referências bibliográficas

 

Antoine J., Capiau-Huart M.-C. (2006). Dictionnaire des marchés financiers, Bruxelles, De Boeck.

Antonioni P. e Flynn S. (2011).  Economia para totós. Adaptado do Inglês por I. Sá Reis, título original Economics for Dummies. Porto Editora.

Castelo Branco G., et al. (1984). Dicionário de economia e gestão: Português / Francês / Inglês / Alemão, Porto, Lello & Lello.

Carvalho C. N., Magalhães G. (2002). Análise económico-financeira de empresas. Universidade Católica Portuguesa.

Conway E. (2011). 50 ideias de economia que precisa mesmo de saber. Traduzido do Inglês por Pedro marcelo Curto. Lisboa, Dom Quixote.

Corato N. et al. (2017). Vos placements. Le Guide Pratique 2018. Saint-Cloud: Prat Éditions.

Échaudemaison C.-D., dir. (1989). Dictionnaire d’économie et de sciences sociales, Paris, Nathan.

Échaudemaison C.-D., dir. (2001), Dicionário de economia e ciências sociais, Porto, Porto editora.

Horny G. (2012), La bourse pour les nuls. 2ª éd. (1ª ed. 2009). Paris, First-Gründ.

Lakehal M. (2002). Dictionnaire d’économie contemporaine, 2ª éd.. Paris, Vuibert.

Lejeune P. (2018) «The epistemic status of predictions in central bank reports - a cross-linguistic study». In The Pragmatics of Financial Communication. Part 1: From sources to the public sphere (special issue), International Journal of Business Communication, Vol 55, Issue 3, 357–382.

http://www.academia.edu/37572233/The_Epistemic_Status_of_Predictions_in_Central_Bank_Reports_A_Cross-Linguistic_Study

Moreira P., Sousa J., dir.(2004). Saber investir. O guia prático da poupança, 2ª ed. Lisboa, Deco-Proteste.

Mullis D. e Orloff. J. (2009): O jogo da contabilidade. Trad. do Inglês por E. Ferreira, título original The

accounting game. Famalicão, Centro Atlântico

Gonçalves C. et al.(2016) Relato financeiro. Interpretação e análise. 3º ed. Revista e atualizada. Porto: Vida Económica.

Silem A, Albertini J.-M. (2002). Lexique d’économie. Paris, Dalloz.

Simon F.-X. (2018). 50 schémas pour comprendre la finance. Paris: Eyrolles.

 

 

Sites

 

http://dessinemoileco.com (animações em francês sobre temas económicos)

http://jornaleconomico.sapo.pt (O Jornal Económico)

http://www.jornaldenegocios.pt (Jornal de Negócios)

www.alternatives-economiques.fr  (revista mensal Alternatives économiques)

lexpansion.lexpress.fr (revista mensal L’express / L’expansion)

www.lesechos.fr (diário económico Les échos)

http://lerevenu.com (revista Le Revenu)

http://www.imf.pt/index.php/pt/glossario-box3 (P- glossário de  Informação de Mercados Financeiros)

http://liensutiles.org/dico.htm (F- dicionários de todas as áreas)

http://www.boursica.com (F-site para investidores na Bolsa)

http://www.boursorama.com (F-site para investidores na Bolsa)

www.insee.fr (INSEE : Instituto francês de conjuntura económica)

https://www.ine.pt (INE : Instituto Nacional de Estatística)

http://www.bportugal.pt (Banco de Portugal)

http://www.cnc.min-financas.pt/pdf/snc/normas/Codigo%20de%20Contas.pdf (Códigos de contas – Contabilidade)

http://www.cmvm.pt (Comissão do Mercado de Valores Mobiliários, com guia do investidor)

www.linguee.com

http://www.cmvm.pt/pt/SDI/ProdutosFinanceirosComplexos/Pages/Gloss%C3%A1riodetermosrelativosaInstrumentosFinanceiros.aspx (P- glossário de instrumentos financeiros da CMVM)

https://www.lesechos.fr/finance-marches/vernimmen/index.php (lexique de termes financiers Vernimmen)