Apresentação do programa
15 Fevereiro 2016, 08:00 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
Apresentação do programaTP2
Tradução Técnica Espanhol-Português
Docente : |
Pierre Lejeune |
Conteúdos Programáticos: |
Tradução de documentos técnicos pertencentes a vários géneros textuais (artigo científico, artigo de divulgação científica, relatório de peritos); exercícios de conceptualização e de pesquisa documental. Em 2015-16 será traduzido o Resumen para responsables de políticas de Cambio Climático 2013: Bases Físicas (ver bibliografia). |
Objectivos da Unidade Curricular
|
A disciplina tem como objectivo principal o desenvolvimento de um método de trabalho na tradução técnica, entendida no sentido lato como tradução de textos especializados não literários. O processo da tradução técnica é uma cadeia que une dois pólos linguísticos (o texto-fonte e o texto-alvo) através da compreensão do referente (objectos do mundo, noções, relações entre objectos, relações entre noções) pelo tradutor, para a qual contribui a pesquisa documental. Focaremos esse elo referencial da cadeia. |
Bibliografia Seleccionada: |
Agência Portuguesa do ambiente (2014). Relatório do Estado do Ambiente 2014. Portugal. Disponível on-line: http://sniamb.apambiente.pt/infos/geoportaldocs/REA/rea2014.pdf Bisquerra R. (1987). Introducción a la estadística aplicada a la investigación educativa. Barcelona, PPU. IPCC (2013). Cambio climático 2013. Bases Físicas. Resumen para responsables de políticas. Disponível on-line http://www.climatechange2013.org/images/report/WG1AR5_SPM_brochure_es.pdf Manahan S. E. (2007). Introducción a la química ambiental. Barcelona. Editorial Reverte Observatorio de la sostenibilidad en españa (2014). Sostenibilidad en España 2014. Disponível on-line: http://www.observatoriosostenibilidad.com Pereira, H. M. et al. (2009), Ecossistemas e Bem-Estar Humanos. Avaliação para Portugal do Millenium Ecosystem Assessment, Lisboa, Escolar Editora. Santos, F. D. e Miranda, P. (ed.) (2006). Alterações Climáticas em Portugal. Cenários, Impactos e Medidas de Adaptação - Projecto SIAM II. Gradiva, Lisboa. Disponível on-line em http://siam.fc.ul.pt/siamII_pdf/SIAM%20II%20BOOK/ Tamames R. (2010). El grito de la tierra. Biosfera y cambio climático. Barcelona, RBA. |
Sites |
http://www.ipcc.ch (site do IPCC) https://www.ipcc.ch/pdf/assessment-report/ar5/wg1/WG1AR5_AnnexIII_FINAL.pdf (Glossário em Inglês do Grupo de Trabalho I do 5º relatório do IPCC sobre as alterações climáticas) iate.europa.eu (base terminológica multilingue da União Europa) http://www.linguee.com (corpus paralelo multilingue de textos com as respectivas traduções) http://eur-lex.europa.eu (corpora paralelos de direito da União Europeia) http://www.btb.termiumplus.gc.ca (base terminólogica trilingue Inglês / Francês / Espanhol com definição de termos do Governo Canadiano) http://glossary.eea.europa.eu (glossário da Agência Europeia do Ambiente com definições, multilingue) http://www.instituto-camoes.pt/lextec/inicio.html (léxico técnico português: áreas de ambiente e energia) http://webworld.unesco.org/water/ihp/db/glossary/glu/aglu.htm (glossário internacional de hidrogeologia) http://aims.fao.org/vest-registry/vocabularies/agrovoc-multilingual-agricultural-thesaurus (agricultura, multilingue) http://www.fishbase.org/search.php (peixes, multilingue) http://geoportal.lneg.pt/index.php?option=com_content&view=article&id=53&ItemIdd=4&lg=pt (léxico de termos geológicos Português, Inglês) http://www.aprh.pt/rgci/glossario/pt-ingl.html ( gestão costeira, Português-Inglês) http://www.eionet.europa.eu/gemet (ambiente, multilingue)
|
Critérios de avaliação |
- Teste final (50 %) : uma tradução para português ; - Defesa oral da tradução de um excerto de Sostenibilidad en España 2014 (30 %) ; - Apresentação oral em português sobre um tema técnico ligado às áreas da estatística, das ciências naturais ou do ambiente (20 %). |
TP3
Disciplina: |
Tradução Técnica Francês-Português |
Docente : |
Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune |
Conteúdos Programáticos: |
Tradução de documentos técnicos pertencentes a vários géneros textuais (artigo científico, artigo de divulgação científica, relatório de peritos); retroversão de textos de dificuldade média; exercícios de conceptualização e de pesquisa documental. Em 2015-16 será traduzido o Résumé à l’intention des décideurs de Changements climatiques 2013 : les éléments scientifiques (ver bibliografia). |
Objectivos da Unidade Curricular
|
A disciplina tem como objectivo principal o desenvolvimento de um método de trabalho na tradução técnica, entendida no sentido lato como tradução de textos especializados não literários. O processo da tradução técnica é uma cadeia que une dois pólos linguísticos (o texto-fonte e o texto-alvo) através da compreensão do referente (objectos do mundo, noções, relações entre objectos, relações entre noções) pelo tradutor, para a qual contribui a pesquisa documental. Focaremos esse elo referencial da cadeia. |
Bibliografia Seleccionada: |
Agência Portuguesa do ambiente (2014). Relatório do Estado do Ambiente 2014. Portugal. Disponível on-line: http://sniamb.apambiente.pt/infos/geoportaldocs/REA/rea2014.pdf Bliefert C. e Perraud R. (2009) : Chimie de l’environnement. Air, eau sols, déchets. Bruxelles, de Boeck. Couvet, D. e Teyssèdre-Couvet, A. (2010) : Écologie et biodiversité. Paris, Belin. Fischesser B. e Dupuis-Tate M.-F. (2007) : Le guide illustré de l’écologie. 2ª ed. (1ª ed. 1996). Paris, Éditions de La Martinière. Gouadec D. (1992) : Terminologie. Constitution des données. Paris, Afnor Gestion. IPCC/GIEC (2013) : Changements climatiques 2013 : les éléments scientifiques. Résumé à l’intention des décideurs. Genève. Disponível on-line: http://www.climatechange2013.org/images/report/WG1AR5_SPM_brochure_fr.pdf Ministère de l’Écologie, du Développement durable et de l’Énergie (2015). Panorama énergies-climat. Disponível on-line : Pereira, H. M. et al. (2009): Ecossistemas e Bem-Estar Humanos. Avaliação para Portugal do Millenium Ecosystem Assessment. Lisboa, Escolar Editora. Santos, F. D. e Miranda, P. (ed.) (2006): Alterações Climáticas em Portugal. Cenários, Impactos e Medidas de Adaptação - Projecto SIAM II. Gradiva, Lisboa. Disponível on-line em http://siam.fc.ul.pt/siamII_pdf/SIAM%20II%20BOOK/ Scarpa, F. (2010): La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. 2ª ed., traduzido e adaptado do Italiano por M. Fiola. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
|
Sites |
http://www.ipcc.ch (site do IPCC) https://www.ipcc.ch/pdf/assessment-report/ar5/wg1/WG1AR5_AnnexIII_FINAL.pdf (Glossário em Inglês do Grupo de Trabalho I do 5º relatório do IPCC sobre as alterações climáticas) iate.europa.eu (base terminológica multilingue da União Europa) http://www.linguee.com (corpus paralelo multilingue de textos com as respectivas traduções) http://eur-lex.europa.eu (corpora paralelos de direito da União Europeia) http://www.btb.termiumplus.gc.ca (base terminólogica trilingue Inglês / Francês / Espanhol com definição de termos do Governo Canadiano) http://glossary.eea.europa.eu (glossário da Agência Europeia do Ambiente com definições, multilingue) http://www.instituto-camoes.pt/lextec/inicio.html (léxico técnico português: áreas de ambiente e energia) http://webworld.unesco.org/water/ihp/db/glossary/glu/aglu.htm (glossário internacional de hidrogeologia) http://aims.fao.org/vest-registry/vocabularies/agrovoc-multilingual-agricultural-thesaurus (agricultura, multilingue) http://www.fishbase.org/search.php (peixes, multilingue) http://geoportal.lneg.pt/index.php?option=com_content&view=article&id=53&ItemIdd=4&lg=pt (léxico de termos geológicos Português, Inglês) http://www.aprh.pt/rgci/glossario/pt-ingl.html ( gestão costeira, Português-Inglês) http://www.eionet.europa.eu/gemet (ambiente, multilingue) |
Critérios de avaliação |
- Teste final (50 %) : uma tradução para português ; - Defesa oral da tradução de um excerto de Panorama Energies Climat 2015 (ver bibliografia) (30 %) ; - Apresentação oral em português sobre um tema técnico ligado às áreas da estatística, das ciências naturais ou do ambiente (20 %).
|
|