PROGRAMA

 

Objetivo principal: estudo dos conceitos básicos da comunicação intercultural e do papel da tradução e do tradutor neste processo, contribuindo para a identificação das dificuldades e dos desafios no contexto da mediação cultural e das possíveis estratégias de resolução.

 

1.                  Introdução à comunicação intercultural

Definição de comunicação e de cultura

Caracterização da relação entre língua e cultura

Comunicação verbal e não verbal

Globalização na comunicação

Caracterização do discurso político: atos de fala, temas, metáforas

Língua e inclusão

Políticas linguísticas

 

2.                  O papel do tradutor na comunicação intercultural

Caracterização da mediação cultural

O tradutor como mediador cultural

Algumas situações específicas de mediação cultural: contexto literário (documentário), contexto de guerra (filme e apresentação em grupo), contexto jurídico (apresentação em grupo), contexto comunitário (apresentação em grupo), contexto institucional (apresentação em grupo), contexto audiovisual (apresentação em grupo)

 

3.                  Traduzibilidade e intraduzibilidade

O conceito de intraduzível na tradução

Elementos culturais e intraduzibilidade

Domesticação e estrangeirização na tradução

MÉTODO DE AVALIAÇÃO

Método de avaliação contínua que incluirá os seguintes elementos de avaliação obrigatórios:

       exercício escrito presencial (35 % da nota final)

       exercício escrito (25 % da nota final) a entregar

       apresentação em grupo (20% da nota final)

       assiduidade e participação (20% da nota final): exercícios realizados nas aulas, participação nas discussões em grupo

 

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

 

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

 

Conway, K. (2012). Cultural translation. In Handbook of translation studies, Vol. 3, 21-25.

 

Eco, U. (2007) Dizer quase a mesma coisa. Editora Record.

 

Fairclough, N. (2001). Language and Power. Pearsons Education.

 

Fairclough, N. (2006). Language and Globalization. Routledge.

 

Herrero, L. (2000). Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales. In Chesterman, A., San Salvador, N. G., & Gambier, Y. (Eds.). Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998. Vol. 39. John Benjamins Publishing.

 

Katan, D. (2013). Intercultural Mediation. In Handbook of translation studies, Vol. 4, 84-91.

 

Kövecses, Z. (2003). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge University Press.

 

Kramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford University Press.

 

Martin, J., Nakayama, T.. (2008). Experiencing Intercultural Communication. An Introduction. Mc Graw-Hill International Edition.

 

Mateus, M. H. M. (2001). Se a língua é um factor de identificação cultural, como se compreenda que uma língua viva em diferentes culturas. Revista de Letras, (25).

 

May, S. (2012). Language and Minority Rights. Routledge.

 

Mio, J. S. (1997). Metaphor and politics. In Metaphor and symbol, 12(2), 113-133.

 

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall International

 

Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters

 

Newsom, D. (2007). Bridging the Gaps in Global Communication. Malden: Blackwell Publishing.

 

Nida, E. A. (2002). Contexts in translating (Vol. 41). John Benjamins Publishing.

 

Paloposki, O. (2011). Domestication and foreignization. In Handbook of translation studies, Vol. 2, 40-42.

 

Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarova, Z. (Eds.). (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Vol. 67. John Benjamins Publishing.

 

Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf (Edited by John B. Carroll.).

 

Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. In Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80.