Sumários

Elizabeth Bishop's translations of contemporary Brazilian poets; Linguistic variation and translation (lecture by Ana Rita Queirós de Barros).

17 Dezembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

Elizabeth Bishop's translations of Brazilian poets: João Cabral de Melo Neto and Carlos Drummond de Andrade.
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/12/elizabeth-bishop-homework-for-december.html
Presentation of provisional grades.
Rita Queirós de Barros on linguistic variation and translation, in the programme ETC- Estudos de Tradução à Conversa.


Presentation of Landeg White's collected poems, Leaving in the Delta; the trials of translating Gertrude Stein

10 Dezembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

Presentation of Landeg White's collected poems, Leaving in the Delta.

Gertrude Stein, metonymy over metaphor and what happened with cubism.http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/12/gertrude-stein-making-of-americans-1925.html
Work presentation and translation of "Steinese":
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/12/gertrude-stein-making-of-americans-1925.html


Discussion of Susan Sontag's "The World as India" (2007): Jack Spicer's After Lorca

3 Dezembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato


Susan Sontag, "The World as India" (2007):  papel do tradutor, ética da tradução, evolução histórica e cultural do conceito de tradução, o inglês como língua global.http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/12/the-world-as-india-susan-sontag.html

Jack Spicer: tradução generativa ou tradução como ato de descoberta, na correspondência com mortos; relação com a poética do único poema, que encontra tradição no transcendentalismo americano.
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/12/the-complete-poem-before-time-emerson.html


Discussion about upcoming final papers. Langston Hughes's translations of Federico Garcia Lorca: Gipsy Ballads (1951)

26 Novembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

Discussion about upcoming final papers. Decisions on topics and norms for academic paper writing:
https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/560/01/
Langston Hughes's translations of Federico Garcia Lorca: Gipsy Ballads (1951)
Work presentation on the biographies of both authors, excerpt from the English tranlsation of Lorca's "Poet in New York" and back translation of poem "Ballad of Deep Sorrow".
Students' comments: http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/11/homework-for-november-26.html
Analysis of the poem "Note on Commercial Theatre" from the point of view of translation: http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/11/note-on-commercial-theatre-langston.html


Exercise of collective translation. Discussion of Meir Sternberg's "Polyngualism as reality and Translation as Mimesis"

19 Novembro 2015, 18:00 Margarida Vale de Gato

Exercise of collective translation with explicitation of translation procedures: "The Avenue of Poplars" by William Carlos Williams
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/11/collective-translation-avenue-of-poplars.html
 Discussion of Meir Sternberg's "Polyngualism as reality and Translation as Mimesis".
How to represent multilingualism in literature (literary device of heteroglossia):
- selective reproduction
- verbal transposition
- conceptual reflexion
- explicit attribution
http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2015/11/polylingualism-as-reality-and.html#comment-form