Semaine du 16 et 18 mars Échanges par mail, envoie de PPT, corrections digitales

11 Março 2020, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Semaine du 16 et 18 mars

 

 

Échanges par mail, envoie de PPT, corrections digitales

 

 

 

Índice :

 

1.       O léxico da língua portuguesa

 

2.       As palavras têm a sua história. Vamos descobrir algumas dessas histórias.

 

3.       Leitura – sobre a tipologia dos erros

 

4.       Corrija os seguintes enunciados. Podem não conter erros.

 

5.       LEITURA – Sobre Tradução

 

6.       Traduisez le texte en portugais

 

7.       LEITURA – para assinalar a semana que culmina com o Dia Mundial da Poesia – 21 de março.

 

 

 

 

 

 

 

 1. O léxico da língua portuguesa

 

 

 

Identifique, para cada um dos grupos abaixo, a relação de pertença (isto é, o que é que permite explicar que todos os elementos desse mesmo grupo constituem um grupo) e proponha, para cada conjunto, mais dois exemplos.

 

 

 

 

 

 

 

Resposta : binómios etimológicos, Palavras que têm a mesma etimologia, embora com significados diferentes.

 

 

 

Dois exemplos : escutar e aucultura ; campo e campus

 

 

 

salário, salada

 

colher  caracol

 

rua  ruga

 

inteiro  íntegro

 

citadino  cidadão

 

enxame  exame

 

inteiro, íntegro

 

 

 

 

 

Resposta :

 

 

 

 

 

Dois exemplos :

 

 

 

pé da mesa;  um verso de 12 pés;  ter os pés bem assentes na terra

 

braço da cadeira;  abraçar alguém;  ser o braço direito de alguém

 

 

 

 

 

Resposta :

 

 

 

 

 

Dois exemplos :

 

 

 

andar a pé

 

topografia do lugar

 

pânico geral

 

un trevo de três folhas

 

un trevo de quatro folhas

 

principal protagonista

 

vinagre de vinho

 

vinagre de cidra

 

um falso pretexto

 

um silêncio reticente

 

 

 

 

 

 

 

Resposta :

 

 

 

 

 

Dois exemplos :

 

 

 

a fome é negra; ter sonhos cor-de-rosa; riso amarelo; tremer como varas verdes; verdes anos; fazer cabelos brancos; assinar em branco; branco é galinha o põe; barba azul; votar em branco; verde de inveja; vermelho de raiva; ter sangue azul; ser ouro sobre azul; pôr preto no branco

 

 

 

 

 

Resposta :

 

 

 

 

 

Dois exemplos :

 

 

 

músculo; Julieta; ampulheta; faceta; montículo; carbúnculo ; careta; caneta; gaveta; avioneta; rótula; clavícula; canícula; capacete; capela; lamela

 

 

 

 

 

 

 

Resposta :

 

 

 

 

 

Dois exemplos :

 

 

 

apanhar; arredondar; aclamar; acenar; alegrar; agravar; acolher; anotar; anular; aparentar; arredar; afrontar; acertar

 

 

 

 

 

 

 

Resposta :

 

 

 

 

 

Dois exemplos :

 

 

 

a priori, a posteriori, alínea, curriculum, campus, corpus, agenda, legenda, ‘vianda’, etc., adenda

 

memorando, simpósio, colóquio

 

 

 

 

 

Resposta :

 

 

 

 

 

Dois exemplos :

 

 

 

um cego / um deficiente visual

 

um surdo - um deficiente auditivo

 

um preto / um negro

 

um drogado / um adicto

 

um aleijado / um deficiente motor

 

um país subdesenvolvido / um país do terceiro mundo

 

a velhice / a terceira idade

 

parir / dar à luz

 

emprenhar / engravidar

 

 

 

 

 

 

 

Resposta :

 

 

 

 

 

Dois exemplos :

 

 

 

 

 

 

 

cada cabeça sua sentença; a bom entendedor meia palavra basta; a melhor palavra é a que está por dizer; a palavra é de prata e o silêncio é de ouro; calar é a sabedoria dos tolos; cão que ladra não morde; de pessoa calada afasta a tua morada; mais vale calar que mal falar; quem cala consente; são mais as vozes que as nozes

 

 

 

 

 

Resposta :

 

 

 

 

 

Dois exemplos :

 

 

 

 

 

dar à língua, bater com a língua nos dentes, dizer na cara, dizer o que vem à boca, fazer ouvidos de mercador, lavar a roupa suja, ter a língua afiada, cantar a canção do bandido, ser de falinhas mansas, falar como um papagaio, falar pelos cotovelos, não ter freio na língua

 

 

 

 

 

Resposta :

 

 

 

 

 

Dois exemplos :

 

 

 

aprender / apreender; comprimento / cumprimento; assassínio / assassino; emigrante / imigrante; consular / consolar; descrição / discrição; elegível; ilegível; eminente / iminente; estofar / estufar; perfeito / prefeito; facto / fato; invicto / invito; evasão / invasão; premissas / premícias

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.       As palavras têm a sua história. Vamos descobrir algumas dessas histórias.

 

E construa uma pequena história para cada uma das palavras dadas.

 

 

 

 

 

Exemplos

 

 

 

 

 

Idiota - <idiota (empréstimo ao grego) - designa um simples particular (por oposição ao funcionário público), alguém especial; daí ‘idiotismo’=linguagem própria de um indivíduo e depois de uma língua.

 

 

 

Hipócrita - do latim hypocrita (do grego). De uma raiz kri=escolher, julgar, cortar (critica), com o prefixo hypo=sub; aquele que julga, que explica, que dá uma resposta (sentido do interprete); o que dá uma réplica (sentido de actor). O actor esconde o seu jogo (daí o sentido negativo atribuído à palavra). Os actores da Antiguidade punham uma máscara, son as quais se escondiam.

 

 

 

Grotesco - do italiano grotesca=pintura, decoração de gruta, decoração fantasia, rica e capriciosa, descoberta no Renascimento. Daí surpreendente, extravagante, que leva ao riso.

 

 

 

Diplomata - (de diplomático, como as palavras com esta derivação - derivação regressiva) - de diploma - acto oficial vindo de uma autoridade; do grego ‘diploun=dobrado em dois! O diplomata é aquele que faz vénias, que se curva!

 

 

 

Solicitar - sacudir (ciere=pôr em movimento (excitar, suscitar, ressuscitar) inteiramente (solus=inteiro) - sacudir fortemente, daí ‘tentar obter’

 

 

 

Isolar - do italiano ‘isolato’, de isola (latin ‘insula’= ilha), isolar = separar (como o mar separa a ilha do continente)

 

 

 

 

 

 

 

Faça o mesmo exercício para as palavras seguintes:

 

 

 

colher, vírgula, pupila, sesta, girassol, prudência, ruga, trabalho, músculo, hotel, cátedra, escutar, pente, escravo, camarada, companheiro, maravilha

 

 

 

 

 

3.     Leitura – sobre a tipologia dos erros

 

 

 

Typologie des erreurs en traduction

 

 

 

 

 

Bibliographie :

 

PYM, Anthony (1992). « Translation error analysis and the interface with language teaching », in The Teaching of Tranlation, Ed. Cary Dollerup & Anne Loddegaard. Amsterdam: John Benjamins.

 

HOUSE, Juliane (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.

 

NORD, Christiane (1997). La traduction: une activité ciblée. Traduit de l’anglais par Beverly Adab, 2008. Arras : Artois Presses Université.

 

LEE-JAHNKE, Hannelore (2001): «Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction» . META, Montréal.-Vol. 46, No. 2, p. 258-27.

 

KUSSMAUL, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.

 

HATIM, Basil et Ian MASON (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

 

GOUADEC, Daniel (1989). « Comprendre, évaluer, prévenir », TTR (2: 2), L’erreur en traduction.

 

 

 

 

 

Outre les typologies fondées sur la dichotomie forme/sens on peut proposer d’autres typologies avec des critères nouveaux:

 

a)       le critère d’équivalence de la fonction

 

b)      le critère d’objectif (Skopos) de la traduction

 

c)       le critère de fidelité au donneur d’ouvrage (ou aux stipulations du cahier des charges)

 

 

 

Le critère d’équivalence de la fonction – Juliane House

 

 

 

Juliane House distingue overt errors et covert errors

 

overt errors (erreurs de langue et erreurs de traduction) résultent :

 

a)       des distorsions du sens dénotatif des éléments du texte traduit par rapport aux éléments du texte original,

 

-          les omissions

 

-          les additions

 

-          les substitutions qui résultent soit d’un mauvais choix d’éléments, soit de leurs mauvaises combinaisons

 

b)      des transgressions des règles du système de la langue-cible

 

-          le cas d’agrammaticalité (les transgressions du système langagier)

 

-          le cas d’acceptabilité douteuse (les transgressions des normes d’usage)

 

 

 

covert errors résultant des inadéquations entre les dimensions situationnelles qui caractérisent  le texte original et celles qui caractérisent le texte traduit.

 

 

 

Dimensions situationnelles – système complexe qui comprend les éléments suivants:

 

1. Dimensions relatives à l’utilisateur:

 

a)       idiolecte (origine géographique)

 

b)      dialecte (classe sociale)

 

c)       temps (l’époque de production du texte)

 

 

 

2. Dimensions relatives à l’utilisation

 

a) médium (la langue parlée ou écrite)

 

- simple

 

- complexe

 

b) participation (dialogue/ monologue)

 

- simple

 

- complexe

 

c) rôles sociaux (relation entre l’auteur et le destinataire)

 

d) attitude sociale (distance sociale entre l’auteur et le destinataire)

 

e) champ d’activité linguistique (province) (l’activité professionnelle de l’auteur ou registre)

 

 

 

L’analyse du texte original du point de vue de ces dimensions est le moyen de determiner sa fonction.

 

Fonction = application/utilisation que le texte a dans une situation. Selon House il y a deux types de fonctions:

 

a)       fonction cognitive-référentielle

 

b)      les autres fonctions non-cognitives

 

 

 

Pour être équivalent, le texte traduit doit comporter une fonction équivalente à celle de l’original et la réaliser avec les mêmes moyens (dimensions situationnelles).

 

S’il y a une divergence, il y a une erreur (covert error).

 

 

 

Le critère d’objectif (Skopos) de la traduction: perspective fonctionnelle

 

Skopos – le terme d’origine grecque, introduit par Hans J. Vermeer (dans les années 70) – le but de l’action traduisante. Skopos est determiné par le destinataire du texte avec son acquis culturel, ses attentes et ses besoins communicatifs.

 

Selon C. Nord pour savoir comment traduire il faut savoir quel est l’objectif du processus de la traduction.

 

Une erreur de traduction est tout ce qui empêche d’atteindre cet objectif. Cette notion est liée à celle de translation brief (cahier de charges) et de translation problem (problème de traduction).

 

Translation brief définit les conditions dans lesquelles le texte traduit devra remplir sa fonction. Il précise aussi: à qui est adressé le texte traduit, quels sont le temps et l’endroit de sa réception, quels sont les moyens de diffusion, et pour quelles raisons il a été produit et reçu.

 

Translation problem - un problème qui doit être résolu par le traducteur dans le processus de traduction pour produire un texte cible fonctionnellement adéquate.

 

Erreur – un échec dans la réalisation des instructions continues dans le cahier de charges et comme une solution inadaptée à un problème de traduction.

 

Les catégories d’erreurs distinguées par Nord correspondent aux catégories de problèmes de traduction:

 

a)       les erreurs pragmatiques – résultent du choix d’une solution inadéquate à un problème au niveau pragmatique – quand le texte source remplit une fonction différente de celles du texte cible

 

b)      les erreurs culturelles sont dues à une décision inappropriée concernant les conventions et les normes culturelles dans les deux cultures

 

c)       les erreurs linguistiques résultent des différences de structure dans deux langues (p.ex. faux amis)

 

d)      les erreurs spécifiques aux textes particuliers – erreurs dans la traduction des néologismes, des jeux de mots, etc.

 

 

 

Lee-Jahnke propose 3 critères selon lesquels se fait l’identification des erreurs:

 

a)       l’exactitude – permet d’identifier les erreurs de sens

 

b)      la créativité – permet d’identifier les erreurs de langue

 

c)       le Skopos – permet d’identifier les erreurs par rapport à l’objectif de la traduction

 

 

 

Exactitude ( ?):

 

-          faux-sens

 

-          contresens

 

-          interférences – par des faux amis par exemple

 

-          ambigüités

 

-          contradictions

 

-          omissions

 

-          fausse terminologie

 

-          manque d’uniformité

 

 

 

Créativité

 

-          spécificités culturelles

 

-          sociolectes

 

-          isotopie

 

-          réseau sémantique

 

-          registre de langue

 

-          collocations

 

-          métaphores

 

-          jeux de mots

 

-          connotations

 

-          style

 

-          ortographe

 

-          grammaire

 

-          syntaxe

 

 

 

Skopos

 

-          public cible

 

-          visée du traducteur

 

-          normes du texte (p.ex. manuel, publicité, rapport, brevet…)

 

 

 

Kussmaul distingue:

 

a)       les erreurs pragmatiques – adéquation culturelle, situationnelle et typologique du texte cible.

 

b)      Les erreurs relatives aux mots (word errors) – significations des mots, des formes grammaticales et de l’orthographe

 

 

 

Pym:

 

a)       erreurs binaires – correct/incorrect

 

b)      erreurs non-binaires – correct, mais…

 

 

 

Hatim et Mason:

 

Erreurs qui dépassent le cadre de la phrase: text-level errors, beyond-the-sentence errors.

 

Erreur: transgression des règles de la langue d’arrivée et des distorsions du sens (over errors de J. House)

 

Ils distinguent:

 

a)       les erreurs de registre

 

b)      les erreurs pragmatiques

 

c)       les erreurs sémiotiques

 

 

 

Le critère de donneur d’ouvrage ou de cahier des charges

 

On prend en considération la valeur relative présente dans chaque traduction. Il est impossible d’évaluer la traduction sans se référer à son objectif et à la personne pour qui elle est faite.

 

Gouadec distingue 2 types d’erreurs:

 

a)       les erreurs absolues – sont  indépendantes de tout effet de traduction, correspondent à toute transgression injustifiée des règles de la grammaire culturelle, des règles de la grammaire linguistique (syntaxe, orthographe, etc.) ou des règles de l’usage (type de texte, phraséologie, terminologie, etc.)

 

b)      les erreurs relatives - sont celles qui résultent du non-respect des stipulations du cahier des charges, sont induites par

 

-          la non-formation

 

-          la non-formation adéquate

 

-          le non-respect d’un ou plusieurs des déterminants du projet de traduction agissant aux niveaux successifs du texte du chapitre, de la section, de la rubrique, de la phrase, de la proposition. Ces déterminants sont:

 

 

 

Chaque erreur, de type absolu ou relatif, se caractérise par sa nature qui peut être:

 

-          omission injustifiée

 

-          inversion ou rupture injustifiée

 

-          ajout injustifié

 

-          écart injustifié

 

 

 

 

 

4.       Corrija os seguintes enunciados. Podem não conter erros.

 

 

 

Reconhecimento de erro I

 

 

 

Reconhecimento do erro II

 

 

 

 

 

Reconhecimento do erro III

 

 

 

 

 

5.      LEITURA – Sobre Tradução

 

 

 

 

 

http://www.youtube.com/watch?v=jdKSq5FZbGo (vejam o video)

 

http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/translation-shapes-your-life_b_1921015.html

 

 

 

10 Ways Translation Shapes Your Life

 

by Nataly Kelly

 

Each year on Sept. 30, a holiday is observed by people all around the world that has been celebrated since 1953. It's a feast day that was originally designated for a patron saint (Saint Jerome), but it has grown to transcend all barriers of religion or geography. This year, I am personally sending out greetings to thousands of people in 70 different countries in observance of this important day -- that's far more than I send out for any other holiday.

 

Yet, if you're like the majority of people, you've probably never heard of this cause for global celebration until now. It's International Translation Day. You might not think about how translation affects your everyday life, but in reality, there is hardly anything in your life that isn't touched in some way by translation. As I explain in my new book, Found in Translation (co-authored with Jost Zetzsche), here are 10 reasons why translation is so significant:

 

1. Translation saves lives. Did you know that right this very minute, a massive translation project is scanning the international news to catch words that help identify and contain global health outbreaks, protecting the lives of you and your loved ones? And, countless medical interpreters work in health care facilities, whether it's a wealthy patient visiting from overseas and paying for treatment at the world-renowned Mayo Clinic, or a refugee who is being treated after surviving violence and other horrors.

 

2. Translation prevents terror. Intelligence gathering is critical for terror prevention, but no matter how helpful the information obtained, it is useless if no one can understand it and analyze its potential impact. Just consider the fact that the words "Tomorrow is zero hour" were intercepted in Arabic on Sept. 10, 2011, but were not translated until Sept. 12, the day after the 9/11 attacks. As you read this message, foreign media analysts are scanning all kinds of information from Iran, Syria, North Korea, and other important hotbeds of potential conflict. They translate that information in order to help prevent terrorist attacks from actually being carried out.

 

3. Translation keeps the peace. International diplomacy would simply not be possible without translation. The interpreters and translators at the United Nations and the Department of State do far more than just convert speeches and official documents. Translators are often involved in helping draft the exact wording to be used in peace treaties so that it will be agreeable to both sides. Interpreters are involved in conversations and communications between world leaders, and have the power to nurture relationships, providing insight and guidance to prime ministers and presidents, preventing them from making cultural faux pas and helping them to make the best possible impression for themselves and the nations they represent.

 

4. Translation elects world leaders. In many countries -- such as the United States, where one out of every five people speaks a language other than English at home -- translation plays a significant role in politics. It's no accident that both Barack Obama and Mitt Romney have translated versions of their websites in Spanish, and routinely rely on interpreters to communicate with voters who speak other languages. The U.S. government also requires precincts with large percentages of non-English speakers to provide ballots in other languages. These language specialists have the important task of safeguarding democracy by helping people vote correctly, even in situations where a term like "hanging chad" can barely be understood in English.

 

5. Translation creates jobs. The translation market is worth $33 billion in 2012, as a recent report from Common Sense Advisory shows. There are more than 26,000 companies throughout the world that sell translation and interpreting services. Most of these are small businesses, a vital contributor to any healthy economy. Not only do these companies employ translators, but people who work in finance, sales, technology, marketing, project management, and even engineering.

 

6. Translation fuels the economy. Global businesses cannot sell their products and services without translation. Pick any Fortune 500 company, visit their website, and chances are it's multilingual. If not, those companies are likely to employ workers who speak other languages, even if they only cater to domestic markets. Without translation, these companies would be unable to meet the expectations of customers -- and shareholders.

 

7. Translation entertains us. Whether you're a fan of soccer, baseball, hockey, or some other sport, just look at your home team, and chances are you'll find an interpreter or translator on the field or the court. Sports are becoming more international than ever before, and geography is no barrier to recruiting the best possible athletic talent, but language is. That's why professional athletes rely on interpreters when moving from country to country. But other important sources of entertainment, like movies and books, also require translation. How successful would The Girl with the Dragon Tattoo have been if everyone were forced to read it in Swedish?

 

8. Translation tests our faith. Many people read a translation every night before they go to bed, in the form of a sacred text. While some holy books are read in their original language, most followers of religions are not able to access those sources of spiritual information without translation. Indeed, translation is often the source of controversy in religion, whether it's a discussion of whether the Quran should be translated or left in its original Arabic, or whether a new translation indicates that Jesus was married.

 

9. Translation feeds the world. The people who work in the fields where food is grown often speak different languages from the people who buy the produce picked by their hands. The same is true of meat processing plants. And, major food and beverage companies like McDonald's, Nestlé, Coca-Cola, and Starbucks sell their products globally, but only thanks to translation. All of these businesses rely on translation to communicate with workers who speak other languages, which means that human resource manuals, training software -- and sometimes, worker's compensation cases -- must be translated to put the food on the table.

 

10. Translation makes us fall in love. Yes, people fall in love thanks to translation. Whether it's thanks to a translated love poem by Pablo Neruda or a translated Hallmark greeting card, translation can help ignite a spark between two people. Having worked as an interpreter for countless "cupid calls," in which two people in love defy the odds by engaging in sweet talk across languages, I can attest that love knows no barriers -- as long as there is translation to hold people together.

 

And speaking of love, this word seems to be an appropriate way to describe the translation profession. When we polled translators and interpreters for our book, we saw that they love their jobs -- 96.4 percent of respondents reported that they were satisfied with their work.

 

So, to do your part for International Translation Day, take a moment to consider this profession that is often overlooked, but critical to society as we know it. And perhaps even say thank you to a translator or an interpreter. They're out there, each day, touching your life in ways that are unseen, but that truly make the world go 'round.

 

 by Nataly Kelly

 

 

 

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World

 

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World

by Nataly Kelly, Jost Zetzsche

 

 

 

 

 

6.       Traduisez le texte en portugais

 

 

 

« Le Gouvernement de Lisbonne appelle officiellement les portugais à fuir leur propre pays.»

 

 

 

Le gouvernement portugais est allé plus loin.

 

 

 

Compte tenu de la montée en flèche du chômage, et notamment du chômage des jeunes - plus d’un jeune Portugais sur 3 est au chômage – , il a également lancé une politique officielle d’émigration, afin d’inciter les personnes sans emploi, ou sous-employées, qui souhaitent fuir la pauvreté endémique et la régression sociale de trouver un emploi à l’étranger.

 

 

 

Il y a un mois et demi – le 4 juillet 2012 –, le premier ministre Pedro Passos Coelho a en effet appelé ses compatriotes à émigrer. Il leur a conseillé de « faire preuve de plus d’efforts », et de « laisser leur zone de confort » en cherchant du travail ailleurs.

 

En particulier, les enseignants incapables de trouver du travail au pays devraient ainsi songer à émigrer en Angola ou au Brésil, les anciennes colonies portugaises.

 

Sauf erreur de ma part, c’est la première fois qu’un gouvernement de l’Union européenne appelle aussi officiellement ses compatriotes à s’enfuir pour aller chercher une vie meilleure à l’étranger.

 

https://fbcdn-sphotos-b-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/528087_10151188231417612_1970225877_n.jpg

 

 

 

 

 

Cinglante caricature de la situation. Un patron de bar discute avec un client sous le regard placide d’un représentant du FMI (de haut en bas et de droite à gauche) :

 

 

 

§  En haut à gauche : – Client commentant le journal qu’il lit : « D’abord c’est un secrétaire d’État qui a conseillé aux jeunes d’émigrer. »

 

§  En haut à droite : – Client : « Maintenant, c’est le Premier ministre qui suggère aux enseignants au chômage d’émigrer. »

 

§  En bas à gauche : – Patron du bar : « Et si on faisait émigrer aussi les médecins, les infirmières, les ingénieurs, les électriciens, les pompiers, les métallurgistes, les agriculteurs, les commerçants, les dirigeants ? »

 

§  En bas à droite : – Patron du bar : « Comme ça, sans Portugais, le Portugal serait peut-être un pays viable…. »

 

 

 

http://www.u-p-r.fr/actualite/france-europe/

 

 

 

 

 

7.       LEITURA – para assinalar a semana que culmina com o Dia Mundial da Poesia – 21 de março.

 

 

 

Tradução e Traição – um poema

 

 

 

Eu tradutor, traidor (de José Bento)

 

 

 

 

 

 

Não me dói o que de mim perdi.

 

Busco, não encontro, mas recolho

 

sua exalação, não mais

 

que a memória alumiando

 

uanto já não regressa:

 

fogo hibernal que se mantém do frio

 

 

 

            Relanceio o que toquei não sendo meu:

 

palavras,

 

            cicatrizes indefesas

 

numa boca, num lugar, numa data.

 

Ameia-as sem lucidez.

 

                        Profanação?

 

A quem prestarei contas?

 

                        Muitos

 

reivindicam o que é seu, e transmutei

 

sem consciência, com avidez tão cega

 

que não soube transmitir sua inteireza,

 

ufano ao supor reter seu fundo aroma.

 

 

 

            Dissipei tanto fulgor alheio

 

ao querer dá-lo qual se me pertencesse,

 

sem o remorso e a vergonha

 

de o oferecer como se não o tivesse magoado.

 

 

 

            Tão distante, que deverias poder tudo,

 

E não te é concedido

 

reter as estações,

 

ascender pelas raízes até raiar nas árvores

 

para não abandonar por palavras a ninguém:

 

 

 

            nem ao vento

 

que prolongue o seu alento extremo,

 

revoltas, sufocadas

 

pelo açaimo rastejante do musgo;

 

 

 

            tão-pouco ao húmus,

 

baldia a areia entre os seixos,

 

a sombra fustigada por um grito convulso;

 

 

 

            e jamais a ti que, no avesso da luz,

 

te consumas na teia mineral

 

a que se reduziram as tuas veias.

 

 

 

            Noites sem tréguas a corroer a pedra,

 

teu hálito coalhado;

 

um jorro pálido as separa

 

e alastra na senda onde aluíram

 

 

 

 

 

 

 

as pegadas exaustas de invocar-te.

 

 

 

            Conhecerás as flores

 

que se extenuam sobre ti

 

e se apagam ao verter seu perfume?

 

 

 

                                    Para quem?

 

 

 

Essa forma de te amar que lhes consentes

 

 

 

Se teus olhos ainda fossem teus,

 

eu pediria que os desses

 

a esses lábios transbordantes:

 

aí rescenderiam tantas letras

 

por ti forjadas

 

ao escrever-se o anel constelado

 

que é o teu nome sempre.

 

 

 

            Quem passará aqui sem invocar-te?

 

Mesmo sabendo

 

que deixaste connosco tuas perguntas e respostas