A tradução em França no século XVII: Perrot D'Ablancourt
28 Abril 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
Falou-se primeiro no contexto francês do século XVII (Absolutismo, Contra-Reforma, Barroco, os salões) e na crescente importância da língua francesa na Europa. Referiu-se o "Agradar" como a nova divisa dos tradutores.
Explicou-se a origem da expressão Les Belles Infidèles e sua rápida implantação e popularidade, a ponto de constituir uma imagem de marca da escola francesa de tradução.
Leu-se e comentou-se o prefácio de Nicolas Perrot D'Ablancourt à sua tradução de Luciano de Samósata, ilustrativo da nova estética tradutiva.
Como transição para o papel da Alemanha na tradução do século XIX lemos um texto de Goethe à volta do tradutor como profeta.