Ainda os problemas de uma história da tradução
23 Fevereiro 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
Na segunda parte do tema em questão falei da "fase arqueológica" da história da tradução, isto é, a descoberta do que foi traduzido, por quem quando, de que língua, por inciativa de quem, onde publicado, etc, etc. Explicou-se como interessa à história da tradução encará-la como processo, produto e função. Passou-se depois para os aspectos institucionais relacionados com a tradução, como a profissão (imagem, prestígio, reconhecimento social, etc), as instituições à volta da tradução como as associações profissionais, em Portugal e no estrangeiro, a Norma Europeia de Tradução, o ensino e a formação de tradutores.Por último, tratou-se ainda da historiografia da tradução como narrativa e discutiu-se a questão do progresso em história da tradução, por contraste com outros domínios onde este é mais óbvio.