Sense for Sense Versus Word for Word Translation
14 Abril 2021, 11:00 • Zsófia Gombár
Mini-presentations:
1) Translating Shakespeare to/on the European Continent by Ana Espadaneira
https://drive.google.com/file/d/1nAmyweEVH9g7hT62_S07_m9-_GpbfZGP/view?usp=sharing2) Lawrence Venuti on Domestication and foreignization by Anita Tirone
https://drive.google.com/file/d/1h12T-oEorgfDhyA1-0V5pHUDqzdUf7zN/view?usp=sharing
Sts watched a short film on sense-for-sense literary translation, created by Peter Constantine and Brian Sneeden from the University of Connecticut.
https://www.youtube.com/watch?v=Jg5wXDbA0WE
Then Sts took a short google form quiz related to the video and previous class material.
https://forms.gle/GupBhKg9z6EDopBT9
Sts were divided into three groups, and moved to breakout rooms.
Group 1 word-for-word translation
https://forms.gle/xqBgMMWta1BkWsWp6
Group 2 sense-for-sense translation
https://forms.gle/2bRjgjz7oVeBaoir5
Group 3 adaptation
https://forms.gle/3Lx6LfBoonPQ1vf29
Sts were asked to give a short definition, to discuss the advantages and disadvantages of the method in question, and also when to use and not to use it.
Finally, the answers were read out loud by the group leaders, respectively, and then discussed in class.