Sense for Sense Versus Word for Word Translation

14 Abril 2021, 11:00 Zsófia Gombár

Mini-presentations:

 

1) Translating Shakespeare to/on the European Continent by Ana Espadaneira

https://drive.google.com/file/d/1nAmyweEVH9g7hT62_S07_m9-_GpbfZGP/view?usp=sharing


2) Lawrence Venuti on Domestication and foreignization by Anita Tirone

 https://drive.google.com/file/d/1h12T-oEorgfDhyA1-0V5pHUDqzdUf7zN/view?usp=sharing


Sts watched a short film on sense-for-sense literary translation, created by Peter Constantine and Brian Sneeden from the University of Connecticut.

https://www.youtube.com/watch?v=Jg5wXDbA0WE

 

Then Sts took a short google form quiz related to the video and previous class material.

https://forms.gle/GupBhKg9z6EDopBT9


Sts were divided into three groups, and moved to breakout rooms.

 

Group 1 word-for-word translation

https://forms.gle/xqBgMMWta1BkWsWp6

 

Group 2 sense-for-sense translation

https://forms.gle/2bRjgjz7oVeBaoir5

 

Group 3 adaptation

https://forms.gle/3Lx6LfBoonPQ1vf29

 

Sts were asked to give a short definition, to discuss the advantages and disadvantages of the method in question, and also when to use and not to use it.

Finally, the answers were read out loud by the group leaders, respectively, and then discussed in class.