Sense-for-Sense and Word-for-Word Translation and Imitation

2 Novembro 2021, 09:30 Zsófia Gombár


Sts watched a short film on sense-for-sense literary translation, created by Peter Constantine and Brian Sneeden from the University of Connecticut.

 

https://www.youtube.com/watch?v=Jg5wXDbA0WE

 

Then Sts took a short google form quiz related to the video and previous class material. They could work in pairs or individually.

 

https://forms.gle/Kco3CGaFruRc2iKg8

 

The answers were displayed on PowerPoint slides and discussed together in class.

 

Sts were divided into three groups:

 

The presentation templates were displayed on the blogspot ‘Tasks’ of our educational blog Translationhistory2021:

 

https://translationhistory2021.blogspot.com/2021/09/tasks.html

 

Group 1 word-for-word translation

https://docs.google.com/presentation/d/13Bf7WMvkllQFJDQWdnzQdqxkCjRgjIzO/edit?usp=sharing&ouid=103205810894348699591&rtpof=true&sd=true

 

Group 2 sense-for-sense translation

https://docs.google.com/presentation/d/14UWVYJgNotm32SNd7zq_VHe4yQ22jQtp/edit#slide=id.p1

 

Group 3 adaptation

https://docs.google.com/presentation/d/1CoyqkO8afCAKPqxR2h2rq_nfVKcgn9rp/edit#slide=id.p1

 

Sts were asked to give a short definition, to discuss the advantages and disadvantages of the method in question, and also when to use and not to use it.

Finally, the mini-presentations were delivered by the group leaders and discussed in class.