Sense-for-Sense Translation versus Word-for-Word Translation
30 Março 2022, 12:30 • Zsófia Gombár
Sts watched a short film on sense-for-sense literary translation, created by Peter Constantine and Brian Sneeden from the University of Connecticut.
https://www.youtube.com/watch?v=Jg5wXDbA0WE
Then Sts took a short google form quiz related to the video. They could work in pairs or individually.
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd4e9dARZJEdjqEha2lW6Tj9U7yXZ2Sc29-h34cq_U7-qzAeg/viewform
Sts were divided into three groups.
The presentation templates were displayed on the blogspot ‘Group Work. Defining Translation’ of our educational blog Translationhistory2022:
https://translationhistory2022.blogspot.com/2022/01/task-defining-translation.html
Group 1 word-for-word translation
Group 2 sense-for-sense translation
Group 3 adaptation
Sts were asked to give a short definition, to discuss the advantages and disadvantages of the method in question, and also when to use and not to use it.
Finally, the mini-presentations were delivered by the group leaders and discussed in class.