Sense-for-Sense Translation versus Word-for-Word Translation

30 Março 2022, 12:30 Zsófia Gombár

Sts watched a short film on sense-for-sense literary translation, created by Peter Constantine and Brian Sneeden from the University of Connecticut.

 

https://www.youtube.com/watch?v=Jg5wXDbA0WE

 

Then Sts took a short google form quiz related to the video. They could work in pairs or individually.

 

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd4e9dARZJEdjqEha2lW6Tj9U7yXZ2Sc29-h34cq_U7-qzAeg/viewform

 

Sts were divided into three groups.

 

The presentation templates were displayed on the blogspot ‘Group Work. Defining Translation’ of our educational blog Translationhistory2022:

 

https://translationhistory2022.blogspot.com/2022/01/task-defining-translation.html

 

Group 1 word-for-word translation

https://docs.google.com/presentation/d/1VTy_aCcPmBzXUKJZBKr18E38sVC4a8Zb/edit?usp=sharing&ouid=100075190301153964789&rtpof=true&sd=true

 

Group 2 sense-for-sense translation

https://docs.google.com/presentation/d/1Kxq6_jRrzL0GKWWS4j2lL1L8T5wRrixM/edit?usp=sharing&ouid=100075190301153964789&rtpof=true&sd=true

 

Group 3 adaptation

https://docs.google.com/presentation/d/1NF6YF5NA9z_ymASLqV-44HxN7tyNCf6j/edit?usp=sharing&ouid=100075190301153964789&rtpof=true&sd=true

 

Sts were asked to give a short definition, to discuss the advantages and disadvantages of the method in question, and also when to use and not to use it.

Finally, the mini-presentations were delivered by the group leaders and discussed in class.