Teoria IV - Modelo de esforços e Tradução à Vista
19 Dezembro 2019, 16:00 • Delphine Servoz-Gavin
Trabalho escrito
- O trabalho pode ser apresentado em português, inglês ou francês.
- Deve conter, no mínimo, 1000 palavras e, no máximo, 1.500 palavras.
- Deve incluir, sempre que tal se justifique, uma lista das fontes utilizadas.
- A avaliação incidirá sobre a relevância da análise pessoal, a coerência e correção dos argumentos apresentados, a estrutura e a clareza da apresentação.
Indicações:
Nos anos 90, o Daniel Gile desenvolveu o chamado “modelo de esforços” aplicado à interpretação simultânea e consecutiva, numa tentativa de compreender as dificuldades com que se depara o intérprete durante a realização da tarefa.
Em que consiste o modelo de esforços?
Em que medida este modelo pode ser aplicado à tradução à vista e como é que pode ser representado?
A luz deste modelo, quais são os fatores que, no caso da tradução a vista, podem dar origem a uma deterioração do desempenho do intérprete (erros de conteúdo, omissões, deterioração da expressão, etc.)?
Palavras chaves:
- Operações automáticas/não automáticas
- Energia mental
- Capacidade de processamento
- Esforço de audição e análise
- Esforço de produção
- Esforço de memorização
- Partilha da atenção
- Rutura do equilíbrio
- Sobrecarga cognitiva
- Encadeamento de falhas
Gile, Daniel (1995b). “The effort model in interpretation”. In Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Benjamins Translation Library: Amsterdam/Philadelphia, pp. 159-183.