Teoria IV - Modelo de esforços e Tradução à Vista

19 Dezembro 2019, 16:00 Delphine Servoz-Gavin

Trabalho escrito

  • O trabalho pode ser apresentado em português, inglês ou francês.
  • Deve conter, no mínimo, 1000 palavras e, no máximo, 1.500 palavras.
  • Deve incluir, sempre que tal se justifique, uma lista das fontes utilizadas.
  • A avaliação incidirá sobre a relevância da análise pessoal, a coerência e correção dos argumentos apresentados, a estrutura e a clareza da apresentação.
Indicações:

Nos anos 90, o Daniel Gile desenvolveu o chamado “modelo de esforços” aplicado à interpretação simultânea e consecutiva, numa tentativa de compreender as dificuldades com que se depara o intérprete durante a realização da tarefa.

Em que consiste o modelo de esforços?

Em que medida este modelo pode ser aplicado à tradução à vista e como é que pode ser representado?

A luz deste modelo, quais são os fatores que, no caso da tradução a vista, podem dar origem a uma deterioração do desempenho do intérprete (erros de conteúdo, omissões, deterioração da expressão, etc.)?

Palavras chaves:

  • Operações automáticas/não automáticas
  • Energia mental
  • Capacidade de processamento
  • Esforço de audição e análise
  • Esforço de produção
  • Esforço de memorização
  • Partilha da atenção
  • Rutura do equilíbrio
  • Sobrecarga cognitiva
  • Encadeamento de falhas
Fonte:

Gile, Daniel (1995b). “The effort model in interpretation”. In Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Benjamins Translation Library: Amsterdam/Philadelphia, pp. 159-183.