Sumários
Teoria IV - Modelo de esforços e Tradução à Vista
19 Dezembro 2019, 16:00 • Delphine Servoz-Gavin
Trabalho escrito
- O trabalho pode ser apresentado em português, inglês ou francês.
- Deve conter, no mínimo, 1000 palavras e, no máximo, 1.500 palavras.
- Deve incluir, sempre que tal se justifique, uma lista das fontes utilizadas.
- A avaliação incidirá sobre a relevância da análise pessoal, a coerência e correção dos argumentos apresentados, a estrutura e a clareza da apresentação.
Em que consiste o modelo de esforços?
Em que medida este modelo pode ser aplicado à tradução à vista e como é que pode ser representado?
A luz deste modelo, quais são os fatores que, no caso da tradução a vista, podem dar origem a uma deterioração do desempenho do intérprete (erros de conteúdo, omissões, deterioração da expressão, etc.)?
Palavras chaves:
- Operações automáticas/não automáticas
- Energia mental
- Capacidade de processamento
- Esforço de audição e análise
- Esforço de produção
- Esforço de memorização
- Partilha da atenção
- Rutura do equilíbrio
- Sobrecarga cognitiva
- Encadeamento de falhas
Gile, Daniel (1995b). “The effort model in interpretation”. In Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Benjamins Translation Library: Amsterdam/Philadelphia, pp. 159-183.
Tradução à vista
12 Dezembro 2019, 16:00 • Delphine Servoz-Gavin
Exercícios práticos de tradução à vista.
Teoria III + Tradução à vista
5 Dezembro 2019, 16:00 • Delphine Servoz-Gavin
Parte I: Teoria III - Normas, ética e deontologia profissional
· Familiarizar-se com as condições físicas em que trabalha o intérprete.
· Familiarizar-se com as condições contratuais, os direitos e o deveres do interprete junto do cliente.
· Compreender os mecanismos subjacentes à formação de equipas de intérpretes.
· Familiarizar-se com os princípios éticos da profissão.
Conteúdo:
- Condições físicas de trabalho
- Constituição de equipas e trabalho de equipa
- Condições contratuais
- Normas técnicas
- Acordos coletivos
- Segredo profissional;
- Ética profissional.
Parte II: Tradução à vista
Conteúdo: Exercícios práticos .
Material: transcrições de discursos pedagógicos.
Teoria II + tradução à vista
28 Novembro 2019, 16:00 • Delphine Servoz-Gavin
Parte I: Teoria II - aquisição de conhecimentos prévios
Objetivos:
· Compreender o papel e o lugar que a aquisição de conhecimentos prévios ocupa no exercício da profissão de intérprete;· Familiarizar-se com os processos e as estratégias de aquisição de conhecimentos prévios e de preparação de conferência;
· Familiarizar-se com algumas ferramentas de gestão de terminologia especificamente desenvolvidas para a interpretação.
Conteúdo:
- Conhecimentos prévios
- Fontes de preparação
- Estratégias de preparação
- Terminologia e glossários
- Ferramentas de gestão de terminologia
- Ensinamentos para o tradutor.
Parte II: Tradução à vista
Conteúdo: Exercícios práticos .
Material: transcrições de discursos pedagógicos.
Prática profissional V + Tradução à vista
21 Novembro 2019, 16:00 • Delphine Servoz-Gavin
Parte I: Prática profissional V - Interpretação em zonas de conflito
· Conhecer as práticas emergentes no mercado da interpretação de conferência;
· Familiarizar-se com o funcionamento da interpretação em zonas de conflito e respetivos desafios para o intérprete.
Conteúdo:
- Situações e fases de intervenção
- Perfil dos intérpretes
- Papel do intérprete
- Condições de trabalho
- Dificuldades e desafios associados à interpretação em situações de conflito Modalidades de trabalho: Apresentação oral em par + debate
Conteúdo: Exercícios práticos .
Material: transcrições de discursos pedagógicos.