Teoria II - Apresentações orais

22 Novembro 2016, 18:00 Delphine Servoz-Gavin

PARTE I - Aquisição de conhecimentos prévios

Objetivos
Compreender o papel e o lugar que a aquisição de conhecimentos prévios ocupa no exercício da profissão de intérprete;
Familiarizar-se com os processos e as estratégias de aquisição de conhecimentos prévios e de preparação de conferência.

Conteúdos temáticos
Papel e relevância do trabalho de preparação de conferências para o intérprete;
Tipo de conhecimentos que os intérpretes procuram adquirir antes duma conferencia;
Fontes usadas pelos intérpretes para preparar um conferência;
Estratégias de preparação dos intérpretes de conferência;
Os glossários dos intérpretes;
Desafios que se colocam à aquisição de conhecimentos prévios;
Comparação com o trabalho de preparação do tradutor;
Ensinamentos para o trabalho de preparação do tradutor.

PARTE II - Intérprete e o stresse

Objetivos
Familiarizar-se com as fontes de stresse no exercício da profissão de intérprete, as suas manifestações e os seus impacto sobre o desempenho profissional.

Conteúdos temáticos

Caracterização e hierarquização da fontes de stresse antes, durante o processo de interpretação;
Manifestações físicas e mentais do stresse;
Impactos do stresse sobre a qualidade do trabalho e o desempenho do intérprete;
Reações dos intérpretes em situações de stresse e estratégias para ultrapassar o stresse;
Comparação com as fontes, as manifestações e o impacto do stresse sobre o desempenho do tradutor.

Modalidades de trabalho

Duas apresentações orais em par, seguidas de debate.