Teoria II - Apresentações orais
22 Novembro 2016, 18:00 • Delphine Servoz-Gavin
PARTE I - Aquisição de conhecimentos prévios
Objetivos
Compreender o papel e o
lugar que a aquisição de conhecimentos prévios ocupa no exercício da profissão
de intérprete;
Familiarizar-se com os
processos e as estratégias de aquisição de conhecimentos prévios e de preparação
de conferência.
Conteúdos temáticos
Papel e
relevância do trabalho de preparação de conferências para o intérprete;
Tipo de
conhecimentos que os intérpretes procuram adquirir antes duma conferencia;
Fontes usadas
pelos intérpretes para preparar um conferência;
Estratégias de
preparação dos intérpretes de conferência;
Os glossários
dos intérpretes;
Desafios que
se colocam à aquisição de conhecimentos prévios;
Comparação com
o trabalho de preparação do tradutor;
Ensinamentos
para o trabalho de preparação do tradutor.
PARTE II - Intérprete e o stresse
Objetivos
Familiarizar-se com as
fontes de stresse no exercício da profissão de intérprete, as suas manifestações
e os seus impacto sobre o desempenho profissional.
Conteúdos temáticos
Caracterização
e hierarquização da fontes de stresse antes, durante o processo de
interpretação;
Manifestações físicas
e mentais do stresse;
Impactos do
stresse sobre a qualidade do trabalho e o desempenho do intérprete;
Reações dos
intérpretes em situações de stresse e estratégias para ultrapassar o stresse;
Comparação com as fontes, as manifestações e o impacto do stresse sobre o
desempenho do tradutor.
Modalidades de trabalho
Duas apresentações orais em par, seguidas de debate.