Sumários
Avaliação
13 Dezembro 2016, 18:00 • Delphine Servoz-Gavin
Conteúdo da sessão:
Avaliação do seminário;
Avaliação das apresentações orais;
Avaliação dos trabalhos escritos entregues.
Teoria II - Ética e deontologia profissional / Interpretação para a língua B (retour)
6 Dezembro 2016, 18:00 • Delphine Servoz-Gavin
PARTE I - Ética e deontologia profissional
Objetivos
Familiarizar-se com os
princípios éticos e deontológicos que regem a profissão de intérprete.
Conteúdos temáticos
Qual a
importância de existirem regras éticas e deontológicas no sector da
interpretação de conferência? E na tradução?
Confidencialidade;
Colegialidade;
Profissionalismo;
Diplomacia;
Neutralidade;
Implicações destes princípios na pratica
profissional?
Exceções;
Comparação com as normas aplicáveis à tradução.Objetivos
Modalidades de trabalho
Apresentação oral em par, seguida de debate.
PARTE II - Interpretação para a língua B (retour)
Objetivos
Familiarizar-se com as
especificidades e dificuldades da interpretação para uma língua “B”;
Familiarizar-se exigências
e expectativas relacionadas com a interpretação numa língua “B”.
Conteúdos temáticos
Definição e
características da língua “B”, diferenças com a língua “A”;
Especificidades
e dificuldades da interpretação para a língua “B”;
Argumentos pro
e contra a interpretação para uma língua “B”
Diferenças
entre interpretação consecutiva e interpretação simultânea para B;
Princípios da
formação em interpretação para uma língua “B”;
Técnicas de
aperfeiçoamento e de preparação de conferência na língua “B”;
Expectativas
dos utilizadores;
Ensinamentos
para a tradução (escrita) para uma língua B.
Modalidades de trabalho
Apresentação oral em par, seguida de debate.
Teoria II - Avaliação da qualidade + Formação e carreira
29 Novembro 2016, 18:00 • Delphine Servoz-Gavin
PARTE I - Avaliação da qualidade
Objetivos
Conhecer os critérios
usados para determinar a qualidade da interpretação;
Familiarizar-se com as modalidades de avaliação
da qualidade da interpretação e respetivos desafios.
Conteúdos temáticos
Métodos de avaliação da qualidade
Critérios de qualidade
Perceção da qualidade
pelos intérpretes
Perceção da qualidade
pelos utilizadores
Obstáculos à avaliação da
qualidade
Estudos sobre a qualidade
da interpretação
Ensinamentos para a
tradução escrita.
Modalidades de trabalho
Apresentação oral em par, seguida de debate.
PARTE II - Formação e Carreira de intérprete
Objetivos
Conhecer a forma como
evoluiu a formação de intérpretes de conferência e a oferta atual de formação;
Conhecer o funcionamento
do sector da interpretação de conferência;
Identificar as
perspectivas de trabalho no mercado da interpretação.
Conteúdos temáticos
Formação de intérpretes de
conferência
Exames, testes e concursos
Recrutamento
Mercado da interpretação de conferência, perspetivas
Modalidades de trabalho
Aula magistral.
Teoria II - Apresentações orais
22 Novembro 2016, 18:00 • Delphine Servoz-Gavin
PARTE I - Aquisição de conhecimentos prévios
Objetivos
Compreender o papel e o
lugar que a aquisição de conhecimentos prévios ocupa no exercício da profissão
de intérprete;
Familiarizar-se com os
processos e as estratégias de aquisição de conhecimentos prévios e de preparação
de conferência.
Conteúdos temáticos
Papel e
relevância do trabalho de preparação de conferências para o intérprete;
Tipo de
conhecimentos que os intérpretes procuram adquirir antes duma conferencia;
Fontes usadas
pelos intérpretes para preparar um conferência;
Estratégias de
preparação dos intérpretes de conferência;
Os glossários
dos intérpretes;
Desafios que
se colocam à aquisição de conhecimentos prévios;
Comparação com
o trabalho de preparação do tradutor;
Ensinamentos
para o trabalho de preparação do tradutor.
PARTE II - Intérprete e o stresse
Objetivos
Familiarizar-se com as
fontes de stresse no exercício da profissão de intérprete, as suas manifestações
e os seus impacto sobre o desempenho profissional.
Conteúdos temáticos
Caracterização
e hierarquização da fontes de stresse antes, durante o processo de
interpretação;
Manifestações físicas
e mentais do stresse;
Impactos do
stresse sobre a qualidade do trabalho e o desempenho do intérprete;
Reações dos
intérpretes em situações de stresse e estratégias para ultrapassar o stresse;
Comparação com as fontes, as manifestações e o impacto do stresse sobre o
desempenho do tradutor.
Modalidades de trabalho
Duas apresentações orais em par, seguidas de debate.
Teoria II - Modelo de esforços
15 Novembro 2016, 18:00 • Delphine Servoz-Gavin
PARTE I - Modelo de Esforços
Objetivos
Familiarizar-se com as tarefas
“mentais” que o intérprete tem de realizar durante a interpretação;
Compreender como estas tarefas se
articulam entre si e os constrangimentos e limites cognitivos aos quais o
intérprete é submetido;
Identificar os principais fatores que podem dar origem a uma rutura do equilíbrio da atenção durante o
processo de interpretação e as suas consequências.
Conteúdos temáticos
Operações mentais
Esforço de audição e analise
Esforço de produção
Esforço de memorização
Partilha da atenção
Rutura do equilíbrio
Sobrecarga cognitiva
Capacidade de processamento
PARTE II - Erros e falhas em interpretação simultânea
Objetivos
Ser capaz de caracterizar
os erros e as falhas mais frequentes na interpretação simultânea, as suas
causas, a sua relevância e o seu impacto sobre a transmissão da mensagem em
situação de comunicação multilingue.
Conteúdos temáticos
Caracterização
dos diferentes tipos de erros que podem ocorrer durante o processo de
interpretação;
Fatores que
podem dar origem a estes erros;
Hierarquização
dos erros em função do seu grau de gravidade e do seu impacto sobre a transmissão da
mensagem;
Ensinamentos
eventuais para o trabalho do tradutor.
Modalidade de trabalho
Duas apresentações orais em par, seguidas de debate.