Sumários

Entrega e correção do exercício escrito

31 Outubro 2022, 12:30 Ana Alexandra Alves de Sousa


A docente entregou os exercícios escritos já corrigidos e classificados. Realizou-se a correção dos mesmos em aula.

Realização do primeiro exercício escrito

28 Outubro 2022, 12:30 Ana Alexandra Alves de Sousa


Realização do primeiro exercício escrito (teste sem dicionário). 

 

1.      Οἱ Καλυδώνιοι ὑπὸ τῆς δεσποίνης, Ἄρτεμις ὀνομάζεται, διώκονται, ὅτι οὐκ αὐτῇ θύουσιν.

2.      δὲ θεὰ ἐκ τῆς ὕλης εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν δεινὸν κάπρον πέμπει οὖν κάπρος τοὺς

3.      καρποὺς καταβάλλει καὶ τὰ δένδρα ὑπὸ αὐτοῦ διαφθείρεται. Ὁ ἄρα φόβος τοὺς ἀνθρώπους

4.      καταλαμβάνει. Οἱ δὲ γεωργοὶ πολλοὶ ὑπὸ αὐτοῦ φονεύονται. Μελέαγρος, ὁ τοῦ τυράννου

5.      υἱός, ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας συλλέγει καὶ αὐτοῖς λέγει‧ “Δεῖ τὸ θηρίον  φονεύειν. Διότι εἰς

6.      τὴν ὕλην νῦν μετερχόμεθα. Δεῖ γὰρ τὸν κάπρον εἰς τὰ δίκτυα εἰστρέχειν ἀναγκάζειν”. Ἔπειτα

7.      τὸν κάπρον εὑρίσκουσι καὶ Μελέαγρος τοῦ νώτου οἰστῷ τυγχάνει.

8.      Τέλος δὲ ἐν οἰκίᾳ ὁ Μελέαγρος τοῖς δούλοις περὶ τῆς νίκης τοῦ θηρίου λέγει.

 

1.      Indique o caso e justifique indicando a função sintática:

a)      (ὑπὸ) τῆς δεσποίνης (l.1)

b)      Ἄρτεμις (l.1)

c)      (ἐκ) τῆς ὕλης (l.2)

d)      (εἰς) τοὺς ἀγροὺς (l.2)

e)      τὰ δένδρα (l.3)

f)       τοὺς ἀνθρώπους (l.3)

g)      τοῦ τυράννου (l.4)

h)      οἰστῷ (l.7)

i)       (ἐν) οἰκίᾳ (l.8)

j)       τοῖς δούλοις (l.8)

k)      (περὶ) τῆς νίκης (l.8)

2.      Classifique morfologicamente, indicando tempo, modo, pessoa, número e voz:

a)      διώκονται (l.1)

b)      πέμπει (l.2)

c)      μετερχόμεθα (l.6)

d)      εἰστρέχειν (l.6)

e)      εὑρίσκουσι (l.7)

3.      Traduza o texto em português correto.

4.      Exercícios:

a)      Decline no singular e no dual νόσος φοβερά.

b)      Escreva em grego (πέμπω): enviais, sou enviado, enviar, ser enviado, enviamos, enviam, é enviado, sois enviados, são enviados.

Escreva em grego: Os deuses (θεός, οῦ, ) castigam (κολάζω) com castigos (πόνος, ου) os mortais (θνητός, ου) que se esquecem (λανθάνω com genitivo) deles; o javali (κάπρος, ου, ) que a deusa (θεά, ᾶς, ) envia (πέμπω) aos caledónios (Καλεδώνιοι, ων) é terrível (δεινός, ή, όν).

Tradução. Relativa. Assunto

26 Outubro 2022, 12:30 Ana Alexandra Alves de Sousa


Análise gramatical, leitura e tradução do texto nº 5 do manual. A oração relativa e o circunstancial de assunto.

Revisões e exercícios

24 Outubro 2022, 12:30 Ana Alexandra Alves de Sousa


Entrega dos exercícios que os alunos realizaram em casa. Revisões a partir daí. Exercícios de morfologia vebal, nominal e sintaxe da frase.

Acusativo télico e trabalho de tradução

21 Outubro 2022, 12:30 Ana Alexandra Alves de Sousa


Leitura, análise e tradução do seguinte texto (conclusão do estudo do texto nº 4 do manual):

1.                       Καλοὺς  χοροὺς χορεύουσι τε καὶ λιγυρὰς ᾠδὰς ἀείδουσιν καλαὶ κόραι. Τέλος δὲ οἰκέτης τῷ Ἰοβάτῃ τοὺς

2.                       τῆς ἐπιστολῆς λόγους λέγει. Ἐν δὲ τῇ ἐπιστολῇ  ὑπὸ τοῦ φίλου κελεύεται τὸν Βελλεροφόντην

3.                       κτείνειν. Ὁ δὲ βασιλεὺς οὐκ αὐτίκα ὑπακούει, ἀλλὰ  πρῶτον  μὲν τὸν νεανίαν εἰς  ἐπικινδύνους

4.                       μάχας πέμπει.

5.                       Τέλος δ’ὁ Ἰοβάτης ἐκ τῶν νικῶν αἰσθάνεται ὅτι οἱ θεοὶ  αύτὸν στέργουσι καὶ φυλάττουσιν. Ὁ ξένος

6.                       τὴν τοῦ Ἰοβἀτου εἰς οἰκίον νυμφὴν ἄγεται καὶ τοῦ δήμου ἄρχει.[1]



[1] Construído a partir do texto 3 de Holtermann 1984: 8.

O acusativo télico. 
Exercícios de morfologia verbal e tradução de frases portuguesas para grego.