INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIA
· Unidade curricular /Course unit
Introdução à Terminologia
· ECTS/credits
6 ECTS/ 6 credits
· Semestre/Semester
1º semestre /1st semester
· Docente(s)/Faculty
Guilhermina Jorge e Margarita Correia
· Língua de ensino/Language of instructions
Português/Portuguese
· Programa (na língua de ensino)/Course description (in the language of instruction)
Com esta unidade curricular pretende-se atingir os seguintes objetivos: (i) introduzir no ensino da tradução conhecimentos básicos na área da terminologia que permitam melhorar e desenvolver as competências no exercício da tradução; (ii) focar aspetos lexicais e fraseológicos que permitam a construção do conhecimento específico de uma determinada área de especialidade; (iii) permitir ao estudante aceder às ferramentas terminológicas existentes e saber reutilizá-las na sua experiência de tradução.; (iv) desenvolver o espírito crítico e a curiosidade sobre as línguas de um ponto de vista comparativo; (v) ser capaz de produzir ferramentas terminológicas individuais de trabalho; fomentar o trabalho de equipa através da criação de pequenos glossários.
Dos conteúdos programáticos destacam-se os seguintes itens:
- Introdução das relações entre terminologia, terminografia e lexicologia e lexicografia, monolingue e multilingue.
- Abordagem dos fatores terminológicos que desempenham um papel importante na tradução e que permitem um conhecimento aprofundado do texto.
- Seleção de áreas principais de especialidade.
- Análise das unidades terminológicas e dos mecanismos linguísticos de produção de termos.
- Distinção entre termos simples e termos fraseológicos e respetivas definições.
- Uso de Dicionários gerais e especializados, corpora textuais, bases de dados e extração de termos.
- Construção de glossários.
- Conhecimento e uso das ferramentas de apoio à tradução.
· Avaliação (na língua de ensino) /Grading and Assesssment (in the language of instruction)
A avaliação é continua e a classificação final é baseada na ponderação dos seguintes elementos de avaliação: 1 exercício escrito presencial (35%); participação nas aulas e realização de tarefas práticas e de leituras obrigatórias e fichas (35%); elaboração de um trabalho final (30%).
· Bibliografia (seleção)/ Bibliography selection
CABRÉ, M. Teresa (1993). Terminología: teoría, método y aplicaciones. Barcelona: Empùries [versão traduzida e atualizada: (1999) Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins].
CABRÉ, M. Teresa (1999). “Las fuentes terminológicas para la traducción”. In La terminología – representación e comunicación. Barcelona: IULA/UPF, 203229.
Cadernos de Terminologia e Tradução (2015). São Paulo: CITRAT/FFLCH/USP. http://citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
PEARSON, Jennifer (1999). Terms in Context. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
REY, Alain. (1992). La terminologie, noms et notions. Paris: PUF.
SAGER, Juan Carlos (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins [tr. esp.: 1993. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez/Pirámide].
Traduction et Terminologie, revista da Commission des Communautés Européennes/Luxemburgo.