Apresentação da disciplina
15 Setembro 2020, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Avaliação
- Exercício presencial com consulta – 15 de dezembro 2020
- Participação nos seminários.
- Elaboração de um glossário selecionando como área a Tradução (cerca de 50 termos) – entregar em formato digital até 15 de janeiro 2021.
A Torre de Babel e as suas representações
Introdução
Trabalho sobre textos diversos
Metodologias e género textual
Terminologia da Tradução
Tradução e metodologias
Metodologias plurais
Perfil do tradutor
Traduzir é ler
Traduzir é agir, traduzir é transformar.
Ler, Interpretar, Traduzir
Língua normativa e criatividade
A voz do tradutor no texto traduzido (Barrento, Miguel Serras Pereira)
Exercícios de tradução diversos (pares mínimos; texto absurdo…)
Procura do sentido/interpretação /escolha/negociação/soluções plurais
Reflexão/pensamento
Relação experiência/reflexão
A voz do tradutor no texto traduzido
Sensibilizar os estudantes aos objetos da tradução (língua em ação, discurso, língua fraseológica, sentido, interpretação, uso…)
“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias
MÁSCARA
Citações para reflexão
A interpretação criadora não renuncia a si mesma, ao seu lugar no tempo, à sua cultura e nada esquece. A grande causa para a interpretação é a distância do intérprete – no tempo, no espaço, na cultura – em relação àquilo que pretende interpretar de forma criativa... Nesse encontro dialógico de duas culturas elas não se fundem nem se confundem; cada uma mantém sua unidade e sua integridade aberta, mas se enriquecem mutuamente. (Bakhtin, 2003, p.365-6)
BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
“Durante o seminário, a expressão "tradução literal' provocou contínuos mal-entendidos, principalmente entre os ouvintes que eram tradutores "profissionais". Estes mal-entendidos não puderam ser desfeitos. Para estes tradutores, traduzir literalmente é traduzir "palavra por palavra". E este modo de tradução é justamente chamado pelos espanhóis de traducción servil. Em outras palavras, há uma confusão aqui entre a "palavra" e a "letra". Evidentemente, pode-se demonstrar (…) que traduzir a letra de um texto não significa absolutamente traduzir palavra por palavra.”
Berman.