Apresentação da disciplina

15 Setembro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Avaliação

 

  • Exercício presencial com consulta – 15 de dezembro 2020
  • Participação nos seminários.
  • Elaboração de um glossário selecionando como área a Tradução (cerca de 50 termos) – entregar em formato digital até 15 de janeiro 2021.
Elaboração de um projeto de tradução – trabalho final da disciplina – entregar até 15 de janeiro 2021.

A Torre de Babel e as suas representações

 

Introdução

Trabalho sobre textos diversos

Metodologias e género textual

Terminologia da Tradução

 

 

Tradução e metodologias

Metodologias plurais

Perfil do tradutor

Traduzir é ler

Traduzir é agir, traduzir é transformar.

Ler, Interpretar, Traduzir

Língua normativa e criatividade

A voz do tradutor no texto traduzido (Barrento, Miguel Serras Pereira)

Exercícios de tradução diversos (pares mínimos; texto absurdo…)

Procura do sentido/interpretação /escolha/negociação/soluções plurais

Reflexão/pensamento

Relação experiência/reflexão

A voz do tradutor no texto traduzido


Sensibilizar os estudantes aos objetos da tradução (língua em ação, discurso, língua fraseológica, sentido, interpretação, uso…)

“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias

MÁSCARA


Citações para reflexão


A interpretação criadora não renuncia a si mesma, ao seu lugar no tempo, à sua cultura e nada esquece. A grande causa para a interpretação é a distância do intérprete – no tempo, no espaço, na cultura – em relação àquilo que pretende interpretar de forma criativa... Nesse encontro dialógico de duas culturas elas não se fundem nem se confundem; cada uma mantém sua unidade e sua integridade aberta, mas se enriquecem mutuamente. (Bakhtin, 2003, p.365-6)

 

BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

 

“Durante o seminário, a expressão "tradução literal' provocou contínuos mal-entendidos, principalmente entre os ouvintes que eram tradutores "profissionais". Estes mal-entendidos não puderam ser desfeitos. Para estes tradutores, traduzir literalmente é traduzir "palavra por palavra". E este modo de tradução é justamente chamado pelos espanhóis de traducción servil. Em outras palavras, há uma confusão aqui entre a "palavra" e a "letra". Evidentemente, pode-se demonstrar (…) que traduzir a letra de um texto não significa absolutamente traduzir palavra por palavra.”

 

Berman.