Estratégias de tradução: de Vinay a Chesterman
3 Novembro 2020, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Estratégias de tradução: de Vinay a Chesterman
Estratégias
Terminologia diversa: estratégias, procedimentos, transferências, desvios, operações, métodos, ou técnicas, entre outros.
PROPOSTA DE CHESTERMAN
Estratégias sintáticas
(frase, proposição e sintagma)
1. tradução literal.
2. Empréstimo ou calque,
3. Transposição
4. Mudança do tipo de unidade
5. Mudança da estrutura sintagmática
6. Mudança da estrutura proposicional
7. Mudança da estrutura frásica
8. Mudança de coesão
9. Mudança de nível
10. Mudança de esquema retórico
Estratégias semânticas
1. Sinonímia
2. Antonímia
3. Hiponímia/hiperonímia
4. Converses
5. Mudança do grau de abstração do vocabulário ou da estrutura
selecionada,
6. Mudança distribucional
7. Mudança de ênfase
8. Paráfrase
9. Mudança de tropo
10. Outras mudanças semânticas
(categoria que diz respeito a mudanças que não se enquadram nas estratégias já referidas e abrange, por exemplo, mudanças de dêicticos)
Estratégias pragmáticas
1. Filtragem cultural
2. Mudança do grau de explicitação
3. Mudança de informação
4. Mudança interpessoal
5. Mudança ilocutória
6. Mudança de coerência
7. Tradução parcial
8. Mudança de visibilidade
9. "Transedição"
10. Outras mudanças pragmáticas
(para esta categoria, Chesterman apresenta como exemplos, a alteração do layout do texto e a mudança da variedade dialetal)