Estratégias de tradução: de Vinay a Chesterman

3 Novembro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Estratégias de tradução: de Vinay a Chesterman

Estratégias

Terminologia diversa: estratégias, procedimentos, transferências, desvios, operações, métodos, ou técnicas, entre outros.


PROPOSTA DE CHESTERMAN

 

Estratégias sintáticas

(frase, proposição e sintagma)

 

1.       tradução literal.

2.       Empréstimo ou calque,

3.       Transposição

4.       Mudança do tipo de unidade

5.       Mudança da estrutura sintagmática

6.       Mudança da estrutura proposicional

7.       Mudança da estrutura frásica

8.       Mudança de coesão

9.       Mudança de nível

10.   Mudança de esquema retórico


 Estratégias semânticas

1. Sinonímia

2. Antonímia

3. Hiponímia/hiperonímia

4. Converses

5. Mudança do grau de abstração do vocabulário ou da estrutura

selecionada,

6. Mudança distribucional

7. Mudança de ênfase

8. Paráfrase

9. Mudança de tropo

10. Outras mudanças semânticas

(categoria que diz respeito a mudanças que não se enquadram nas estratégias já referidas e abrange, por exemplo, mudanças de dêicticos)


Estratégias pragmáticas

 

1.       Filtragem cultural

2.       Mudança do grau de explicitação

3.       Mudança de informação

4.       Mudança interpessoal

5.       Mudança ilocutória

6.       Mudança de coerência

7.       Tradução parcial

8.       Mudança de visibilidade

9.       "Transedição"

10.   Outras mudanças pragmáticas

(para esta categoria, Chesterman apresenta como exemplos, a alteração do layout do texto e a mudança da variedade dialetal)