Metodologias da tradução e textos introdutórios
29 Setembro 2020, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Metodologias da tradução e textos introdutórios
A letra da tradução e a tradução à letra (Berman)
Frases soltas sobre tradução
Alguns conceitos sobre tradução: traduzibilidade e intraduzibilidade; domesticação e alteridade; experiência e reflexão; fidelidade e infidelidade…
A autotradução autor-tradutor) (Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, João Ubaldo Ribeiro, Fernando Pessoa…)
Alguns conceitos sobre tradução: traduzibilidade e intraduzibilidade; domesticação e alteridade; experiência e reflexão; fidelidade e infidelidade…
A autotradução (autor-tradutor) (Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, João Ubaldo Ribeiro, Fernando Pessoa…)
Levantamento de 5 contextos de erros em tradução, identificação dos erros, proposta de soluções de tradução (original e tradução)
Citações
Traduzir a fala de uma personagem de consciência desdobrada é traduzir sua linguagem igualmente desdobrada na fala de seu presumível interlocutor imediato, tresdobrada nas falas de outros interlocutores eventuais ou imaginários. O ritmo dessa fala é o ritmo do pensamento truncado, sinuoso e descontínuo da personagem, que ora parece interrogar, ora exclamar, ora desejar dizer algo cujo sentido se embaralha na ponta da língua, e o discurso deixa sempre uma forte sensação de inacabamento, de lacuna a ser preenchida e uma grande interrogação para o leitor. Dostoiévski organiza essa fala numa pontuação tão truncada, sinuosa e descontínua como o fluxo do pensamento de Golyádkin, o que pode levar o leitor habituado às normas padrão da escrita à falsa sensação de improbidade de tal pontuação. No entanto, o que está em jogo é a homologia entre o ser e o modo de representá-lo, pois seria antinatural que uma personagem dotada de um psiquismo desestruturado como o do senhor Golyádkin falasse uma linguagem fluente e clara. Portanto, o ritmo de sua fala traduz seu modo de perceber o mundo e os homens, isto é, traduz o sentido que ele põe nas coisas, pois, como diz um dos maiores teóricos da tradução, "entendo o ritmo como a organização do sentido do discurso, a organização (da prosódia à entonação) da subjetividade e da especificidade de um discurso" [Meschonnic, 2011, p.43].
Meschonnic, Poétique du traduire