Sumários
Exercícios de revisão de textos traduzidos
15 Março 2018, 14:00 • Maria Madalena Coelho da Mota de Brito Colaço Belo
Exercícios de revisão de textos traduzidos - realização das seguintes tarefas: (i) identificação dos problemas que ocorrem nos excertos apresentados; (ii) apresentação de sugestões de correção; (iii) justificação das correções sugeridas.
Produção de um texto narrativo. Identificação de três cadeias
referenciais, com quatro elos cada, presentes no texto produzido. Explicitação
dos processos de retoma utilizados. (Por razões de tempo, ficou combinado que o texto seria produzido em casa e entregue na próxima aula.)
Realização de trabalhos práticos. Produção de texto
8 Março 2018, 14:00 • Maria Madalena Coelho da Mota de Brito Colaço Belo
Realização de trabalhos práticos relacionados com coesão referencial: exercícios de identificação de cadeias referenciais e de processos de retoma utilizados.
Produção de um texto expositivo-argumentativo sobre um tema dado.
Textualidade e coesão textual. Coesão referencial
1 Março 2018, 14:00 • Maria Madalena Coelho da Mota de Brito Colaço Belo
Textualidade e coesão textual:
1. Parâmetros de textualidade: coesão, coerência, intencionalidade, aceitabilidade, informatividade, situacionalidade, intertextualidade.
2. A coesão textual – distinção entre: coesão referencial, coesão temporal e coesão estrutural.
2.1. A coesão referencial: (a) definição de referência; (b) a construção de cadeias referenciais: expressões linguísticas que permitem a apresentação de entidades; expressões linguísticas usadas para retomar as entidades apresentadas; processos de retoma.
Apresentação da disciplina. Reflexão sobre a produção de textos traduzidos.
22 Fevereiro 2018, 14:00 • Maria Madalena Coelho da Mota de Brito Colaço Belo
1. Apresentação dos objetivos e do conteúdo programático do seminário.
2. Considerações acerca do funcionamento das aulas. Apresentação do método de avaliação - O seminário será avaliado com base nos seguintes elementos: (i) um trabalho individual de aplicação dos conhecimentos adquiridos à área da tradução (a entregar no dia 18 de junho), 60%; (ii) 4 exercícios práticos realizados durante o semestre, 30%; (iii) participação relevante nas aulas, 10%. O trabalho referido em (i) será constituído pela tradução de um texto com cerca de 2000 palavras - cuja primeira versão deverá ser entregue no dia 12 de abril - e por uma reflexão sobre questões de tradução.
3. Reflexão conjunta sobre a diversidade de conhecimentos envolvidos na produção de textos traduzidos.