Unidade Curricular | Course Unit
Prática de Retroversão Português - Alemão |
Código da Unidade Curricular | Course ID
LIN2.87284 |
ECTS | Credits
6 ECTS |
Ciclo de Estudos | Level
1º Ciclo / Undergraduate |
Semestre | Semester
2º semestre / Spring semester |
Docente(s) | Instructor(s)
Andrea Riedel |
Língua de ensino | Language of instruction
Alemão / Português |
Programa (na língua de ensino) | Course description (in language of instruction)
Esta UC está especialmente concebida para estudantes de alemão, sobretudo nos níveis B1 ou B2, não se dirigindo a estudantes com nível mais alto nem a nativos de países de língua alemã. Ela está concebida para estudantes que desejam aprofundar o seu conhecimento da língua mediante a prática da retroversão. Além de servir de introdução à metodologia de tradução do português para o alemão, funcionará principalmente como oficina na qual os estudantes desenvolvem as suas competências na escrita em alemão, partindo de textos portugueses de tipologias e áreas do saber variadas. Abordaremos os problemas típicos na tradução entre este par de línguas, observando diferenças sintáticas, morfológicas e aquelas que resultam do facto de alemão ser uma língua flexional. Mediante tarefas realizadas em casa e discutidas na sala de aula, os estudantes adquirirão maior destreza na tradução (neste caso, retroversão) de textos, bem como no uso de dicionários, glossários e material online de apoio à tradução. Tratando-se de uma UC prática, os seus conteúdos constarão essencialmente de exercícios de tradução, onde questões como o rigor na transferência semântica, a legibilidade, o registo linguístico e a tipologia de texto serão tidos em conta, visando o reforço das competências linguísticas no Alemão e o desenvolvimento de uma sensibilidade relativa a questões tradutórias. Serão traduzidos diferentes tipos de texto, quer de imprensa, quer técnico-científicos, quer literários. |
Avaliação (na língua de ensino) | Grading and Assessment (in language of instruction)
· 2 testes escritos presenciais com recurso a dicionários (50%); · 1 apresentação oral sobre um problema específico de tradução ou sobre um estudo de caso (25%); · participação nas aulas, trabalhos de casa e portefólio (25%). Tratando-se de uma UC de teor eminentemente prático, o trabalho centrar-se-á na leitura crítica e retroversão de textos em língua portuguesa, contando-se com a forte participação individual do aluno. A tradução (retroversão) preparada em casa será sempre objeto de discussão na aula. Mediante as objeções e sugestões coletivas, o aluno fará a revisão da sua tradução que será incluída no portefólio a entregar ao docente no fim do semestre. O conjunto das traduções e dos comentários reunidos no portefólio reflete o trabalho contínuo realizado ao longo do semestre e integra a avaliação final. |
Bibliografia (selection) | Readings (selection)
Os textos a traduzir na aula serão disponibilizados mediante a plataforma de E-learning. Dicionários e bases de dados online: http://de.pons.eu/, http://www.duden.de/, http://iate.europa.eu/, https://de.langenscheidt.com, etc. |