Prática de tradução Alemão-Português
2022-22 – S1 TP1
Doc. Claudia J. Fischer
Plano de aulas
2as 11h - 12.30h C203
4as 11h - 12.30h C203
Horário de atendimento: 2ª 14.30 h (com marcação)
Conteúdos e actividades
- Leitura crítica e tradução de textos diversificados em língua alemã;
- Identificação e análise do género textual em questão nos textos a traduzir e respectiva implicação nas opções tradutórias;
- Elaboração de comentários sobre os textos (análise de elementos verbais e não verbais);
- Distinção de tipologias de tradução (função do texto de partida/ função do texto de chegada);
- Identificação de problemas de tradução em questão e sua descrição;
- Diferenciação, classificação e aplicação de procedimentos técnicos;
- Introdução às diversas ferramentas de tradução e sua aplicação ao par de línguas em questão;
- Estratégias de pesquisa em diferentes recursos (dicionários online e em papel, bases de dados online, corpora).
Avaliação
· 2 testes escritos (50%); Datas dos testes (presenciais): 24.10 e 7.12
· 1 apresentação oral de uma tradução, incluindo contextualização e identificação dos problemas de tradução. (25%);
· Participação nas aulas, trabalhos de casa e portefólio (25%). Entrega do portefólio: até 12.12
Metodologia
Tratando-se de uma UC de teor eminentemente prático, o trabalho centrar-se à na leitura crítica e tradução de textos redigidos em língua alemã, contando-se com a participação individual do aluno. A tradução preparada em casa será sempre objecto de discussão na sala de aula. Mediante as objecções e sugestões colectivas, o aluno fará a revisão da sua tradução que será incluída no portefólio a entregar à docente no fim do semestre. O conjunto das traduções e dos comentários reunidos no portefólio reflecte o trabalho contínuo realizado ao longo do semestre e integra a avaliação final. Os textos a traduzir na aula ao longo do semestre serão disponibilizados através da plataforma de E-learning.