Prática de tradução Alemão-Português

2022-22 – S1 TP1  

Doc. Claudia J. Fischer

Plano de aulas

2as 11h - 12.30h   C203

 4as 11h - 12.30h   C203

Horário de atendimento: 2ª 14.30 h (com marcação)

 

Conteúdos e actividades

  • Leitura crítica e tradução de textos diversificados em língua alemã;
  • Identificação e análise do género textual em questão nos textos a traduzir e respectiva implicação nas opções tradutórias;
  • Elaboração de comentários sobre os textos (análise de elementos verbais e não verbais);
  • Distinção de tipologias de tradução (função do texto de partida/ função do texto de chegada);
  • Identificação de problemas de tradução em questão e sua descrição;
  • Diferenciação, classificação e aplicação de procedimentos técnicos;
  • Introdução às diversas ferramentas de tradução e sua aplicação ao par de línguas em questão;
  • Estratégias de pesquisa em diferentes recursos (dicionários online e em papel, bases de dados online, corpora).

 

Avaliação

 

·       2 testes escritos (50%); Datas dos testes (presenciais): 24.10 e 7.12

·       1 apresentação oral de uma tradução, incluindo contextualização e identificação dos problemas de tradução. (25%);

·       Participação nas aulas, trabalhos de casa e portefólio (25%). Entrega do portefólio: até 12.12

 

Metodologia

 

Tratando-se de uma UC de teor eminentemente prático, o trabalho centrar-se à na leitura crítica e tradução de textos redigidos em língua alemã, contando-se com a participação individual do aluno. A tradução preparada em casa será sempre objecto de discussão na sala de aula. Mediante as objecções e sugestões colectivas, o aluno fará a revisão da sua tradução que será incluída no portefólio a entregar à docente no fim do semestre. O conjunto das traduções e dos comentários reunidos no portefólio reflecte o trabalho contínuo realizado ao longo do semestre e integra a avaliação final. Os textos a traduzir na aula ao longo do semestre serão disponibilizados através da plataforma de E-learning.