Algunas notas generales sobre distancia linguística entre el español y el portugués

23 Setembro 2016, 18:00 José Leon Acosta Carrillo

- La flexibilidad de las equivalencias interlinguísticas:

  1. Variantes pragmáticas en la decisión sobre equivalencias.
  2. Implícitos culturales y sociolinguísticos.
  3. Intencionalidad y actos de habla directos e indirectos.
  4. Convenciones retóricas.
- Análisis general del texto "Por qué tenemos la sensación de que nos caemos cuando nos quedamos dormidos?"
- Propuestas de traducción:
  1. Literalidad, vulgarización y paráfrasis.
  2. Vocabulario común y terminología.