Finalización del texto 'Parque Natural del Alto Tajo'
7 Outubro 2016, 18:00 • José Leon Acosta Carrillo
- Necesidad de la creación de un glosario específico del texto traducido para mantener la coherencia interna en la selección de terminología y vocabulario.
- Variación diatópica y selección del léxico en función del ámbito de difusión del texto.
- Comprensión y traducción razonada a partir de la consulta de diversas fuentes.
- Falsas analogías, falsos amigos y falsas equivalencias en la traducción sin consulta intensiva.