Texto "Ser de España"

11 Outubro 2016, 18:00 José Leon Acosta Carrillo

- Análisis y comentario del texto y de las cuestiones generales que plantea.

- Cuando el traductor traduce sin saber qué está diciendo y, aun así, la traducción es adecuada. La investigación que acompaña a la comprensión del texto y a la validación de la traducción. Algunos ejemplos.
- Conceptos políticos y sociológicos presentes en el texto.
- El tratamiento de los títulos de obras de arte: tradición existente vs. 'bautizo' del traductor. El caso de 'Duelo a garrotazos', de Goya.
- El tratamiento de nombres propios de personajes célebres de la cultura española e hispanoamericana. Discusión sobre el uso de apellidos, apodos y nombres propios completos.