Sumários

Prueba 1

15 Março 2022, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

Primera prueba de la evaluación del curso. 

Peso en la evaluación final: 35%.


Texto 3 - El sainete lírico

10 Março 2022, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

- Corrección de las traducciones presentadas.


Texto 3 - El sainete lírico

8 Março 2022, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

- Corrección de las traducciones presentadas.


Texto 3 - El sainete lírico

3 Março 2022, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

- Lectura, comentarios y detección de las zonas más problemáticas del texto.

- La necesidad de apropiarse del tema del texto por traducir: escucha de fragmentos de obras del 'género chico'.


Técnicas de traducción

1 Março 2022, 14:00 José Leon Acosta Carrillo

Traducción literal

La traducción se hace palabra a palabra —¡y funciona correctamente!

            O carro está estacionado na rua. | El coche está aparcado en la calle.

Transposición

Se altera la categoría gramatical de las palabras, pero se conserva el mismo sentido.

El voto es obligatorio para los mayores de 18 años. | Os maiores de 18 anos são obrigados a votar.

Modulación

Se altera el punto de vista, pero se mantiene el sentido.

            No es difícil encontrar el camino. | É fácil encontrar o caminho.

Generalización y particularización

El cotexto/contexto permite el uso de recursos semánticos como la hiperonimia y la hiponimia.

El león atacó a su víctima. | O felino atacou a sua vítima.

El señor apareció sin avisar. | O canalizador apareceu sem avisar.

Préstamo

Se introducen palabras o expresiones de la lengua de partida, normalmente en cursiva. Puede ser de una lengua diferente de la lengua de partida

            ¿Queréis una entrada de gambas al ajillo? | Querem uma entrada de gambas al ajillo?

            Te he enviado un correo. | Enviei-te um e-mail.

Calco

La traducción literal produce una expresión nueva y comprensible en la lengua de llegada.

Llegó a la oficina vestida de andar por casa. | Chegou no escritório vestida de andar por casa (/ de maneira informal / de forma descuidada).

Neologismo

El traductor genera una palabra nueva siguiendo las reglas morfológicas y fonológicas de la lengua de llegada.

El picapedrero le dio un martillazo al compañero. | O quebrapedras deu uma martelada ao colega. / bateu ao colega com o martelo.

Equivalencia (discursiva)

La equivalencia es discursiva/pragmática. Se conserva el sentido.

María es como Vicente, va donde va la gente. | Maria é uma vai com todos.

 

 

Ampliación/amplificación

La expresión en la lengua de llegada exige un mayor número de palabras.

            Escampó sobre las tres de la tarde. | Parou de chover por volta das três da tarde.

Paráfrasis

El equivalente de la palabra o término de la lengua de partida se transforma en su definición en la lengua de llegada.

            Eres un cantamañanas, tío. | És um baldas / desleixado / uma pessoa muito pouco responsável, meu.

Explicitación

Se explicitan informaciones que en el texto se dan como presupuestas.

SEAT produce coches hace más de medio siglo. | SEAT produz carros em Espanha há mais de meio século.

Letizia está enferma. | A rainha Letícia de Espanha está doente.

Nota del/de la traductor/a

Elisión/omisión (eliminar texto, sobre todo el redundante)

Comprensión (sintetizar la expresión > traducción audiovisual)

Adaptación

Compensación