PRÁTICA DA TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS

 

 

·         Unidade curricular /Course unit

Prática da Tradução Francês-Português

 

·         ECTS/credits

6 ECTS/ 6 credits

 

·         Semestre/Semester

2º semestre /2st semester

 

·         Docente(s)/Faculty

Guilhermina Jorge

 

·         Língua de ensino/Language of instructions

Português e Francês e / Portuguese and French

 

·         Programa (na língua de ensino)/Course description (in the language of instruction)

 

 

Os conteúdos programáticos desta unidade de crédito visam proporcionar um sólido conhecimento sobre questões (linguísticas e culturais) relevantes para a tradução, tanto na tradução como na revisão e uma análise comparativa das propriedades lexicais, morfossintáticas e sintáticas das duas línguas, de forma a adequar a disciplina aos perfis dos estudantes. Nesta disciplina procurar-se-á:

(i)        desenvolver a capacidade de tradução de textos escritos, do Francês para o Português;

(ii)       refletir sobre especificidades da língua de partida, comparando‐a com a língua de chegada;

(iii)      comparar propriedades lexicais, morfossintáticas e sintáticas da língua de partida com as da língua de chegada;

(iv)      refletir sobre a adequação gramatical e cultural dos textos escritos resultantes da tradução.

(v)       melhorar as competências de leitura / processamento dos textos na língua fonte e as de tradução para a língua alvo.

As questões linguísticas e culturais relevantes para a tradução Francês‐Português serão abordadas a partir de textos de tipos / géneros / áreas diferentes, numa perspetiva comparada.

 

 

·         Avaliação (na língua de ensino) /Grading and Assesssment (in the language of instruction)

 

A avaliação é continua e a classificação final é baseada na ponderação dos seguintes elementos de avaliação:

Participação nas aulas e realização de tarefas práticas;

Leituras obrigatórias;

Elaboração de um glossário;

Um trabalho individual escrito.

 

 

·         Bibliografia (seleção)/ Bibliography selection 

 

Grevisse, M. & A. Goose (1993) [13ème éd.] Le bon usage. Paris: Duculot.

Mateus, M. H. et al. (2003) [5ª edição] Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho.

Nord, C.(2005) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Applications of a Model for Translation‐Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.

Ballard, M., El Kaladi, A. (2003) : Traductologie, linguistique et traduction, Arras, Artois Presses Université.

Batista, Carlos (2003): Bréviaire d’un traducteur, Paris, Arléa.

Libens, Christian (éd) (2000) : Écrire et traduire, Bruxelles, Ed. Luc Pire

Poisson-Quinton, S. et al. (2003) : Grammaire expliquée du français, Paris, CLE International.

Zinglé, H. et Brobeck-Zinglé, M.-L. (2003): Dictionnaire combinatoire du français, Expressions, locutions et constructions, Paris, La Maison du Dictionnaire.