Sumários
Tradução considerada "técnica"
20 Setembro 2018, 14:00 • David Alan Prescott
Aula semi-teórica sobre as dificuldades encontradas por vezes na tradução em que o significado é mais importante que o estilo do texto.
Tradução considerada "técnica"
20 Setembro 2018, 12:00 • David Alan Prescott
Aula semi-teórica sobre as dificuldades encontradas por vezes na tradução em que o significado é mais importante que o estilo do texto.
Introdução
18 Setembro 2018, 14:00 • David Alan Prescott
Esta aula foi apenas para orientar os alunos em relação à disciplina. O texto sobre os objeCtivos da disciplina encontram-se no caderno de fotocópias para os alunos, mas repetem-se aqui:
1. Objetivos
Objetivos principais:
- analisar textos de registos e estilos vários, discutindo abordagens diferentes em relação a traduções possíveis;
- contrastar a escrita de textos destes estilos diferentes nas duas línguas; e
- traduzir textos (principalmente de inglês para português)
2. Duração
Entre 50 e 60 horas de contacto.
3. Avaliação
- Trabalho regular de tradução nas aulas
- Um exercício escrito presencial baseado nos textos analisados e nas técnicas ensinadas nas aulas
- Participação nas aulas
4. Bibliografia e Dicionários
- BELLOS, David (2011). Is that a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything. Particular Books (Penguin Books)
- Uma antologia de fotocópias de textos.
- Webster’s Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language
- Todos os dicionários disponíveis nas duas línguas
5. Fotocópias
Este conjunto de fotocópias está dividido em três partes: textos para análise, textos para traduzir de inglês para português e textos para traduzir de português para inglês.
6. Testes
Por favor, quando possível, escreva os testes num portátil, imprimindo e agrafando o teste no fim.
Aula de introdução
18 Setembro 2018, 12:00 • David Alan Prescott
Esta aula foi apenas para orientar os alunos em relação à disciplina. O texto sobre os objeCtivos da disciplina encontram-se no caderno de fotocópias para os alunos, mas repetem-se aqui:
1. Objetivos
Objetivos principais:
- analisar textos de registos e estilos vários, discutindo abordagens diferentes em relação a traduções possíveis;
- contrastar a escrita de textos destes estilos diferentes nas duas línguas; e
- traduzir textos (principalmente de inglês para português)
2. Duração
Entre 50 e 60 horas de contacto.
3. Avaliação
- Trabalho regular de tradução nas aulas
- Um exercício escrito presencial baseado nos textos analisados e nas técnicas ensinadas nas aulas
- Participação nas aulas
4. Bibliografia e Dicionários
- BELLOS, David (2011). Is that a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything. Particular Books (Penguin Books)
- Uma antologia de fotocópias de textos.
- Webster’s Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language
- Todos os dicionários disponíveis nas duas línguas
5. Fotocópias
Este conjunto de fotocópias está dividido em três partes: textos para análise, textos para traduzir de inglês para português e textos para traduzir de português para inglês.
6. Testes
Por favor, quando possível, escreva os testes num portátil, imprimindo e agrafando o teste no fim.