Sumários

Tradução considerada "técnica"

20 Setembro 2018, 14:00 David Alan Prescott

Aula semi-teórica sobre as dificuldades encontradas por vezes na tradução em que o significado é mais importante que o estilo do texto.


Tradução considerada "técnica"

20 Setembro 2018, 12:00 David Alan Prescott

Aula semi-teórica sobre as dificuldades encontradas por vezes na tradução em que o significado é mais importante que o estilo do texto.


Introdução

18 Setembro 2018, 14:00 David Alan Prescott

Esta aula foi apenas para orientar os alunos em relação à disciplina. O texto sobre os objeCtivos da disciplina encontram-se no caderno de fotocópias para os alunos, mas repetem-se aqui:

1. Objetivos

Objetivos principais:

-       analisar textos de registos e estilos vários, discutindo abordagens diferentes em relação a traduções possíveis;

-       contrastar a escrita de textos destes estilos diferentes nas duas línguas; e

-       traduzir textos (principalmente de inglês para português)

 

2. Duração

Entre 50 e 60 horas de contacto.

 

3. Avaliação

- Trabalho regular de tradução nas aulas

- Um exercício escrito presencial baseado nos textos analisados e nas técnicas ensinadas nas aulas

- Participação nas aulas

 

4. Bibliografia e Dicionários

 

-           BELLOS, David (2011). Is that a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything.      Particular Books (Penguin Books)

-           Uma antologia de fotocópias de textos.

-           Webster’s Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language

-           Todos os dicionários disponíveis nas duas línguas

 

5. Fotocópias

Este conjunto de fotocópias está dividido em três partes: textos para análise, textos para traduzir de inglês para português e textos para traduzir de português para inglês.

 

6. Testes

Por favor, quando possível, escreva os testes num portátil, imprimindo e agrafando o teste no fim.


Aula de introdução

18 Setembro 2018, 12:00 David Alan Prescott

Esta aula foi apenas para orientar os alunos em relação à disciplina. O texto sobre os objeCtivos da disciplina encontram-se no caderno de fotocópias para os alunos, mas repetem-se aqui:

1. Objetivos

Objetivos principais:

-       analisar textos de registos e estilos vários, discutindo abordagens diferentes em relação a traduções possíveis;

-       contrastar a escrita de textos destes estilos diferentes nas duas línguas; e

-       traduzir textos (principalmente de inglês para português)

 

2. Duração

Entre 50 e 60 horas de contacto.

 

3. Avaliação

- Trabalho regular de tradução nas aulas

- Um exercício escrito presencial baseado nos textos analisados e nas técnicas ensinadas nas aulas

- Participação nas aulas

 

4. Bibliografia e Dicionários

 

-           BELLOS, David (2011). Is that a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything.      Particular Books (Penguin Books)

-           Uma antologia de fotocópias de textos.

-           Webster’s Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language

-           Todos os dicionários disponíveis nas duas línguas

 

5. Fotocópias

Este conjunto de fotocópias está dividido em três partes: textos para análise, textos para traduzir de inglês para português e textos para traduzir de português para inglês.

 

6. Testes

Por favor, quando possível, escreva os testes num portátil, imprimindo e agrafando o teste no fim.