Apresentação.

17 Setembro 2019, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

Apresentação de Projecto Aistriu, Galway Capital da Cultura 2020, a desenvolver no decurso do semestre.

Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).


 

Ano Lectivo 2019-2020

1.           Unidade

Prática de Tradução Literária – Inglês-Português

   Ciclo / TP

1 / TP1

1.           Período Lectivo

Semestre 1

2.           Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

3.           Objectivos

 

Esta U.C. visa:

• aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para tradução do texto literário;

• identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;

• problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução;

• produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional para um público adulto e, em alguns casos, para um público infanto-juvenil.

 

4.     Metodologias de ensino e avaliação

 

O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão uma tradução comentada (40%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%).

 

5.           Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008.

Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001.

Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006.

Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.

Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.

 

6.           Acompanhamento e atendimento dos alunos

Terça-feira, 18h00-19h00, Departamento de Estudos Anglísticos (com marcação prévia).

7.           Requisitos (caso existam)

Mestria em português europeu; proficiência em inglês.

 

 

 

 

 

 

 

 

Prática de Tradução Literária Inglês-Português

PLANIFICAÇÃO 2018-19

Horário: 3ª-feira e 5ª-feira, 16h00-18h00, Sala 4

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: Terça-feira, 18h00-19h00 (Gabinete de Literatura Inglesa; Dept. Estudos Anglísticos)

Aula

 

Data

 

Conteúdos programáticos

 

1

 

17 Set.

 

Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

Apresentação de Projecto Aistriu, Galway Capital da Cultura 2020, a desenvolver no decurso do semestre.

Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

 

2

19 Set.

 

1. Propostas de tradução de T0; sua discussão em grupo e em aula.

2. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

 

3

24 Set.

 

1. O que traduzimos em tradução literária? Cf. Textos 8 (U. Eco) e 9 (C. Landers).

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

 

4

 

 

26 Set.

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40; apresentações por discentes.

 

5

1 Out.

Tradução e intermedialidade: Pamela Howland: “Music and the Movies”, anfiteatro 1.

 

6

3 Out.

1. Sinopse das questões abordadas na palestra de Pamela Howland. Tradução de glossário de termos musicais.

2. Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Malachy Doyle, “The Children of Lir,” Tales from Old Ireland, 2000.

·       Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de excerto.

 

7

8 Out.

 

 

Tradução de excerto de (T1) Malachy Doyle, “The Children of Lir,” Tales from Old Ireland, 2000:

·       Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.

Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: discurso directo.

 

8

10 Out.

Tradução de excerto de (T1) Malachy Doyle, “The Children of Lir,” Tales from Old Ireland, 2000.

·       Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

 

9

15 Out.

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

·       Identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto.

 

10

 

17 Out.

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

·       Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.

 

11

 

22 Out.

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

·       Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

 

Aula

Data

Conteúdos programáticos

12

 

24 Out.

Projecto Aistriu, Galway Capital da Cultura 2020. Apresentação de textos por alunos/as:

·       (T3) Alan Titley, “On the Move”, translated by Eilís Ní Dhúill;

·       (T4) Liam Mac Uistín”, “On Board the Esperanza”, translated by Séamus Ó Coileáin;

·       (T5) Peig Sayers, The Autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island, translated by Bryan MacMahon.

Outras opções para trabalhos finais:

-        Tradução integral de (T1), “The Children of Lir”;

-        Tradução integral de (T6) Sandra Jensen, “Provenance”.

13

 

29 Out.

 

 

Teste de avaliação presencial.

 

14

31 Out.

 

Tradução de excerto de (T3) Alan Titley, “On the Move”, translated by Eilís Ní Dhúill.

Apresentação e discussão de propostas de tradução.

 

15

 

5 Nov.

Palestra da Doutora Hanna Pieta sobre tradução indirecta.

16

 7 Nov.

Tradução de excerto de (T3) Alan Titley, “On the Move”, translated by Eilís Ní Dhúill. Propostas finais e comentário.

 

17

12 Nov.

Tradução de excerto de (T4) Liam Mac Uistín”, “On Board the Esperanza”, translated by Séamus Ó Coileáin. Caracterização do texto, identificação de questões, discussão de abordagens a adoptar.

 

18

14 Nov.

Tradução de excerto de (T4) Liam Mac Uistín”, “On Board the Esperanza”, translated by Séamus Ó Coileáin.  Apresentação e discussão de propostas de tradução.

 

19

19 Nov.

Tradução de excerto de (T4) Liam Mac Uistín”, “On Board the Esperanza”, translated by Séamus Ó Coileáin. Propostas finais e comentário.

 

20

21 Nov.

Tradução de excerto de (T6) Peig Sayers, The Autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island, translated by Bryan MacMahon. Caracterização do texto, identificação de questões, discussão de abordagens a adoptar.

 

21

 

26 Nov.

Tradução de excerto de (T6) Peig Sayers, The Autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island, translated by Bryan MacMahon. Apresentação e discussão de propostas.

 

 

22

 

28 Nov.

Tradução de excerto de (T6) Peig Sayers, The Autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island, translated by Bryan MacMahon. Apresentação e discussão de propostas.

 

 

23

 

3 Dez.

Tradução de excerto de (T6) Sandra Jensen, “Provenance”.

 

 

24

 

5 Dez.

 

Tradução de excerto de (T6) Sandra Jensen, “Provenance”. Apresentação e discussão de propostas.

25

 

10 Dez.

·       Tradução de excerto de (T6) Sandra Jensen, “Provenance”.

·       Acompanhamento de trabalhos finais.

 

26

12 Dez.

Acompanhamento de trabalhos finais.

 

 

27

 

17 Dez.

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

 

28

 

19 Dez.

Atendimento aos alunos. Prazo para envio de trabalhos finais.

 

 

(29)

 

7 Jan.

 

Reunião de avaliação final. (Horário e local a confirmar oportunamente.)