PROGRAMA
Ano Lectivo 2017-2018
|
1.
Unidade
|
Prática de Tradução Literária –
Inglês-Português
|
1. Ciclo / TP
|
1 / TP1
|
2.
Período Lectivo
|
Semestre 2
|
3.
Docente
|
Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt
|
4.
Objectivos
|
Esta U.C.
visa:
·
aplicar
modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à
selecção de estratégias para tradução do texto literário;
·
identificar
e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;
·
problematizar,
na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em
tradução;
· produzir traduções reflectidas
e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional
para um público adulto e, em alguns casos, para um público infanto-juvenil.
|
5.
Programa resumido
|
1. Introdução: língua, texto e cultura de
partida e de chegada / o tradutor como mediador (pacto de confiança em
tradução) / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário /
adequação e aceitabilidade / público-alvo (adulto / infanto-juvenil) /
tradução e adaptação.
2. Narrativa: autor/ narrador / narratário
/ voz / focalização.
3. Prática incidindo sobre:
a) caracterização narratológica e
genológica do texto de partida;
b) unidade(s) de tradução e de análise do
texto literário;
c) recursos estilísticos do texto
literário;
d) contextos de produção e recepção /
transposição cultural;
e) gramática contrastiva inglês-português
europeu, deduzível através de exercícios controlados de tradução e
retroversão.
3. Reflexões teóricas retrospectivas:
normas de tradução; condicionantes específicas da tradução literária.
|
6.
Demonstração da coerência dos conteúdos
programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular
|
Os
pontos um e dois do currículo visam familiarizar os alunos com conceitos,
respectivamente, dos estudos de tradução e dos estudos literários, bem como
dotá-los de ferramentas de narratologia que os habilitem a analisar textos de
ficção narrativa a traduzir. O ponto três demarca linhas orientadoras da
prática de tradução do texto literário e da transferência linguística EN-PT,
desde a caracterização do texto de partida e dos contextos de partida e de
chegada à identificação dos desafios específicos de cada texto e decisões
sobre a sua abordagem. O quarto ponto desenvolve uma perspectiva crítica do
aluno sobre as suas aprendizagens e os principais conceitos teóricos da
tradutologia, permitindo-lhe não só produzir traduções como reflectir sobre
as suas opções e justificá-las do ponto de vista estético e ético.
|
7.
Metodologias de ensino e avaliação
|
O
processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e
na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério:
ao contrastar a tradução de ficção narrativa para adultos e infanto-juvenil,
permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de
tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir
textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos
para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e
permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que
constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos
trabalharão em grupos de três sobre traduções (25%) e realizarão uma tradução
individual comentada (35%). Um exercício escrito presencial testará os
conhecimentos adquiridos (40%). A professora esclarece dúvidas nas aulas, em
tutorias semanais e/ou por email.
|
8.
Bibliografia e elementos de estudo postos à
disposição dos alunos
|
Abbot, H. Porter, The
Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008.
Baker, Mona e Gabriela Saldanha (coords.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Nova Iorque e
Londres: Routledge, 2008.
Bassnett, Susan and André Lefevere, Constructing Cultures : Essays on Literary Translation.
Clevedon : Multilingual Matters, 1998.
Berman,
Antoine, «A Tradução e a Letra ou a Pousada do Longínquo», em Guilhermina
Jorge (org.a), O Tradutor Dilacerado:
Reflexões de Autores Franceses Contemporâneos sobre Tradução, Lisboa,
Edições Colibri, 1997.
Landers, Clifford E.,Literary
Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001.
Lathey, Gillian, ed., The
Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual
Matters, 2006.
Munday, Jeremy. Introdução
aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.
Venuti, Lawrence (coord.), The
Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.
|
9.
Acompanhamento e atendimento dos alunos
|
4ª-feira, 15h00-16h00, Departamento
de Estudos Anglísticos (com marcação prévia).
|
10.
Requisitos (caso
existam)
|
Mestria em português europeu; proficiência em inglês.
|
Prática de Tradução Literária Inglês-Português PLANIFICAÇÃO
2017-18 Horário:
2ª-feira e 4ª-feira, 16h00-18h00, Cave C Docente:
Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt) Atendimento: Quarta-feira, 15h-16h (Gabinete de Literatura Inglesa; Dept.
Estudos Anglísticos)
Nº
Aula
|
Data
|
Conteúdos programáticos
|
1
|
19 Fev.
|
Apresentação: Programa, bibliografia e
metodologia de trabalho. Exercício diagnóstico; exercício de tradução (T0).
|
2
|
21 Fev.
|
1. Propostas de tradução de T0; sua discussão em
grupo e em aula.
2. Tradução de narrativa literária e
narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da
análise de diferentes textos.
|
3
|
26 Fev.
|
1. O que traduzimos em tradução literária? Cf.
Textos 8 (U. Eco) e 9 (C. Landers).
2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua,
texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções
comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e
aceitabilidade.
|
4
|
28 Fev.
|
1. Tradução literária e diferenças entre os
sistemas linguísticos inglês e português:
·
Género: Ali
Smith, “The first person”, The First
Person and Other Stories, 2008.
·
Segunda pessoa:
Ali Smith, “The second person”, The
First Person and Other Stories, 2008.
·
Exercícios de
tradução.
|
5
|
5 Março
|
Prática de tradução: narrativa na segunda pessoa,
questões de género e de registo:
·
(T1) Lucy
Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes:
Eleven Stories, 2016: leitura e caracterização do texto; identificação de
questões tradutórias; tradução de tempos verbais (presente); tradução de excerto.
|
6
|
7 Março
|
Tradução de excerto de (T1) Lucy Caldwell,
“Through the Wardrobe”, Multitudes:
Eleven Stories, 2016:
·
Apresentação e
discussão de propostas.
|
7
|
12 Março
|
Tradução de excerto de (T1) Lucy Caldwell,
“Through the Wardrobe”, Multitudes:
Eleven Stories, 2016:
·
Apresentação de
propostas finais e respectivo comentário. Sistematização de procedimentos.
Tradução literária e diferenças entre os sistemas
linguísticos inglês e português:
·
Discurso directo
em inglês e português: exercícios contrastivos.
|
8
|
14 Março
|
Prática de
tradução: narrativa na segunda pessoa e questões de registo:
·
(T2)
Claire Keegan, “The Parting Gift”, Walk
the Blue Fields, 2007: caracterização do texto; identificação de questões
tradutórias; tradução de discurso directo e registo; tradução de excerto.
|
9
|
19 Março
|
Tradução de
excerto de (T2) Claire Keegan, “The Parting
Gift”, Walk the Blue Fields, 2007:
·
Apresentação
e discussão de propostas.
|
10
|
21 Março
|
Tradução de
excerto de (T2) Claire Keegan, “The Parting
Gift”, Walk the Blue Fields, 2007:
·
Sistematização
de propostas finais e respectivo comentário.
|
---
|
26
Março
|
Férias da Páscoa
|
---
|
28
Março
|
Férias da Páscoa
|
---
|
2
Abril
|
Férias da Páscoa
|
11
|
4 Abril
|
Tradução de narrativa na primeira pessoa,
discurso directo e referencias linguísticas e culturais:
·
(T3) Sunjeev
Sahota, Seven Shorts (1), Freeman’s:
Family, 2016: leitura e caracterização do conto; identificação de
dificuldades tradutórias e discussão sobre a sua abordagem.
|
12
|
9 Abril
|
Tradução de (T3) Sunjeev Sahota,
Seven Shorts (1), Freeman’s: Family,
2016:
·
Apresentação e
discussão de propostas.
|
13
|
16 Abril
|
Tradução de (T3) Sunjeev Sahota,
Seven Shorts (1), Freeman’s: Family,
2016:
·
Sistematização
de propostas finais e respectivo comentário.
|
Nº
Aula
|
Data
|
Conteúdos programáticos
|
14
|
18 Abril
|
·
Tradução
de narrativa na primeira pessoa, alternância de tempos verbais e referências
culturais: (T4) Marlon James, “One Day I Will Write About My Mother,” Freeman’s: Family, 2016: leitura e
caracterização do texto; identificação de dificuldades tradutórias e
discussão sobre a sua abordagem.
|
15
|
23 Abril
|
Tradução de narrativa
na primeira pessoa: (T4) Marlon James, “One Day I Will
Write About My Mother,” Freeman’s:
Family, 2016:
·
Apresentação
e discussão de propostas.
|
---
|
25
Abril
|
Feriado nacional.
|
16
|
30 Abril
|
Teste de avaliação presencial.
|
17
|
2 Maio
|
Tradução de
narrativa na primeira pessoa: (T4) Marlon James, “One Day I Will
Write About My Mother,” Freeman’s:
Family, 2016:
·
Sistematização
de propostas finais e respectivo comentário.
|
18
|
7 Maio
|
Tradução de
narrativa na terceira pessoa; paródia e humor:
·
(T5) Carys Bray,
“Everything a parent needs to know,” Sweet
Home, 2012: caracterização do texto; identificação de questões
tradutórias; tradução de tempos verbais (presente; imperativo); tradução de
excerto.
|
19
|
9 Maio
|
Tradução de voz narrativa no presente
e futuro: (T5) Carys Bray, “Everything a parent needs to know,” Sweet Home, 2012:
·
Apresentação e
discussão de propostas.
|
20
|
14 Maio
|
Tradução de voz narrativa no presente
e futuro: (T5) Carys Bray, “Everything a parent needs to know,” Sweet Home, 2012:
·
Sistematização
de propostas finais e respectivo comentário.
Tradução
de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.
·
Zohar Shavit, “Translation of Children’s
Literature”, The Translation of
Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40;
apresentação por discentes.
|
21
|
16 Maio
|
Tradução de literatura infantil:
·
(T6) Maurice
Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in
Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: caracterização do texto;
identificação do público-alvo; identificação de dificuldades de tradução;
discussão sobre a respectiva abordagem; tradução.
|
22
|
21 Maio
|
Tradução de literatura infantil:
·
(T6) Maurice
Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in
Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: apresentação e discussão de
propostas de tradução.
Acompanhamento de tradução individual comentada.
|
23
|
23 Maio
|
Tradução de literatura infantil:
·
(T6) Maurice
Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in
Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: Sistematização de propostas
finais e respectivo comentário.
Acompanhamento de tradução individual comentada.
|
24
|
28 Maio
|
Tradução de
literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância histórica e
questões de registo:
·
(T7)
Patrick Ryan, “A Bargain Is a Bargain,” Shakespeare’s
Storybook: Folktales that Inspired the Bard, 2001: caracterização do
texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de
dificuldades de tradução; discussão sobre a respectiva abordagem; tradução de
excerto.
|
25
|
30 Maio
|
Tradução de
literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância histórica e
questões de registo:
·
(T7) Patrick
Ryan, “A Bargain Is a Bargain,” Shakespeare’s
Storybook: Folktales that Inspired the Bard, 2001.
Acompanhamento de tradução individual comentada.
|
|
4 Junho
|
Prazo para envio de tradução
individual comentada.
|
(26)
|
Junho - data a definir
|
Reunião de
avaliação final.
|
|