Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

19 Fevereiro 2018, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. Exercício diagnóstico; exercício de tradução (T0).


PROGRAMA

Ano Lectivo 2017-2018

1.           Unidade

Prática de Tradução Literária – Inglês-Português

1.        Ciclo / TP

1 / TP1

2.           Período Lectivo

Semestre 2

3.           Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

4.           Objectivos

 

Esta U.C. visa:

·       aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para tradução do texto literário;

·       identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;

·       problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução;

·       produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional para um público adulto e, em alguns casos, para um público infanto-juvenil.

 

5.           Programa resumido

 

1. Introdução: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador (pacto de confiança em tradução) / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade / público-alvo (adulto / infanto-juvenil) / tradução e adaptação.

2. Narrativa: autor/ narrador / narratário / voz / focalização.

3. Prática incidindo sobre:

a) caracterização narratológica e genológica do texto de partida;

b) unidade(s) de tradução e de análise do texto literário;

c) recursos estilísticos do texto literário;

d) contextos de produção e recepção / transposição cultural;

e) gramática contrastiva inglês-português europeu, deduzível através de exercícios controlados de tradução e retroversão.

3. Reflexões teóricas retrospectivas: normas de tradução; condicionantes específicas da tradução literária.

 

 

6.           Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular

 

Os pontos um e dois do currículo visam familiarizar os alunos com conceitos, respectivamente, dos estudos de tradução e dos estudos literários, bem como dotá-los de ferramentas de narratologia que os habilitem a analisar textos de ficção narrativa a traduzir. O ponto três demarca linhas orientadoras da prática de tradução do texto literário e da transferência linguística EN-PT, desde a caracterização do texto de partida e dos contextos de partida e de chegada à identificação dos desafios específicos de cada texto e decisões sobre a sua abordagem. O quarto ponto desenvolve uma perspectiva crítica do aluno sobre as suas aprendizagens e os principais conceitos teóricos da tradutologia, permitindo-lhe não só produzir traduções como reflectir sobre as suas opções e justificá-las do ponto de vista estético e ético.

 

7.           Metodologias de ensino e avaliação

 

O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério: ao contrastar a tradução de ficção narrativa para adultos e infanto-juvenil, permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos trabalharão em grupos de três sobre traduções (25%) e realizarão uma tradução individual comentada (35%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%). A professora esclarece dúvidas nas aulas, em tutorias semanais e/ou por email.

 

8.           Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008.

Baker, Mona e Gabriela Saldanha (coords.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2008.

Bassnett, Susan and André Lefevere, Constructing Cultures : Essays on Literary Translation. Clevedon : Multilingual Matters, 1998.

Berman, Antoine, «A Tradução e a Letra ou a Pousada do Longínquo», em Guilhermina Jorge (org.a), O Tradutor Dilacerado: Reflexões de Autores Franceses Contemporâneos sobre Tradução, Lisboa, Edições Colibri, 1997.

Landers, Clifford E.,Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001.

Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006.

Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.

Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.

 

9.           Acompanhamento e atendimento dos alunos

4ª-feira, 15h00-16h00, Departamento de Estudos Anglísticos (com marcação prévia).

10.        Requisitos (caso existam)

Mestria em português europeu; proficiência em inglês.

 

 


Prática de Tradução Literária Inglês-Português

PLANIFICAÇÃO 2017-18

Horário: 2ª-feira e 4ª-feira, 16h00-18h00, Cave C

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: Quarta-feira, 15h-16h (Gabinete de Literatura Inglesa; Dept. Estudos Anglísticos)

Aula

 

Data

 

Conteúdos programáticos

1

19 Fev.

Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. Exercício diagnóstico; exercício de tradução (T0).

 

2

21 Fev.

1. Propostas de tradução de T0; sua discussão em grupo e em aula.

2. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

3

26 Fev.

1. O que traduzimos em tradução literária? Cf. Textos 8 (U. Eco) e 9 (C. Landers).

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

4

 

 

28 Fev.

1. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português:

·       Género: Ali Smith, “The first person”, The First Person and Other Stories, 2008.

·       Segunda pessoa: Ali Smith, “The second person”, The First Person and Other Stories, 2008.

·       Exercícios de tradução.

5

5 Março

Prática de tradução: narrativa na segunda pessoa, questões de género e de registo:

·       (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016: leitura e caracterização do texto; identificação de questões tradutórias; tradução de tempos verbais (presente); tradução de excerto.

6

7 Março

Tradução de excerto de (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016:

·       Apresentação e discussão de propostas.

7

12 Março

Tradução de excerto de (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016:

·       Apresentação de propostas finais e respectivo comentário. Sistematização de procedimentos.

Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português:

·       Discurso directo em inglês e português: exercícios contrastivos.

8

14 Março

Prática de tradução: narrativa na segunda pessoa e questões de registo:

·       (T2) Claire Keegan, “The Parting Gift”, Walk the Blue Fields, 2007: caracterização do texto; identificação de questões tradutórias; tradução de discurso directo e registo; tradução de excerto.

9

19 Março

Tradução de excerto de (T2) Claire Keegan, “The Parting Gift”, Walk the Blue Fields, 2007:

·       Apresentação e discussão de propostas.

10

 

21 Março

Tradução de excerto de (T2) Claire Keegan, “The Parting Gift”, Walk the Blue Fields, 2007:

·       Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

---

26 Março

Férias da Páscoa

 

---

28 Março

Férias da Páscoa

 

---

2 Abril

Férias da Páscoa

 

11

 

4 Abril

Tradução de narrativa na primeira pessoa, discurso directo e referencias linguísticas e culturais:

·       (T3) Sunjeev Sahota, Seven Shorts (1), Freeman’s: Family, 2016: leitura e caracterização do conto; identificação de dificuldades tradutórias e discussão sobre a sua abordagem.

12

9 Abril

Tradução de (T3) Sunjeev Sahota, Seven Shorts (1), Freeman’s: Family, 2016:

·       Apresentação e discussão de propostas.

13

 

16 Abril

Tradução de (T3) Sunjeev Sahota, Seven Shorts (1), Freeman’s: Family, 2016:

·       Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

Aula

Data

Conteúdos programáticos

14

 18 Abril

·       Tradução de narrativa na primeira pessoa, alternância de tempos verbais e referências culturais: (T4) Marlon James, “One Day I Will Write About My Mother,” Freeman’s: Family, 2016: leitura e caracterização do texto; identificação de dificuldades tradutórias e discussão sobre a sua abordagem.

15

23 Abril

Tradução de narrativa na primeira pessoa: (T4) Marlon James, “One Day I Will Write About My Mother,” Freeman’s: Family, 2016:

·       Apresentação e discussão de propostas.

---

25 Abril

Feriado nacional.

 

16

30 Abril

Teste de avaliação presencial.

 

 

17

 

2 Maio

Tradução de narrativa na primeira pessoa: (T4) Marlon James, “One Day I Will Write About My Mother,” Freeman’s: Family, 2016:

·       Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

 

18

 

 

7 Maio

Tradução de narrativa na terceira pessoa; paródia e humor:

·       (T5) Carys Bray, “Everything a parent needs to know,” Sweet Home, 2012: caracterização do texto; identificação de questões tradutórias; tradução de tempos verbais (presente; imperativo); tradução de excerto.

 

19

 

9 Maio

Tradução de voz narrativa no presente e futuro: (T5) Carys Bray, “Everything a parent needs to know,” Sweet Home, 2012:

·       Apresentação e discussão de propostas.

 

20

 

14 Maio

Tradução de voz narrativa no presente e futuro: (T5) Carys Bray, “Everything a parent needs to know,” Sweet Home, 2012:

·       Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

·       Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40; apresentação por discentes.

 

 

21

 

16 Maio

Tradução de literatura infantil:

·       (T6) Maurice Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: caracterização do texto; identificação do público-alvo; identificação de dificuldades de tradução; discussão sobre a respectiva abordagem; tradução.

22

 

21 Maio

Tradução de literatura infantil:

·       (T6) Maurice Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: apresentação e discussão de propostas de tradução.

Acompanhamento de tradução individual comentada.

 

23

23 Maio

Tradução de literatura infantil:

·       (T6) Maurice Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

Acompanhamento de tradução individual comentada.

 

24

28 Maio

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância histórica e questões de registo:

·       (T7) Patrick Ryan, “A Bargain Is a Bargain,” Shakespeare’s Storybook: Folktales that Inspired the Bard, 2001: caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de dificuldades de tradução; discussão sobre a respectiva abordagem; tradução de excerto.

 

25

 

30 Maio

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância histórica e questões de registo:

·       (T7) Patrick Ryan, “A Bargain Is a Bargain,” Shakespeare’s Storybook: Folktales that Inspired the Bard, 2001.

Acompanhamento de tradução individual comentada.

 

 

 

 4 Junho

 

Prazo para envio de tradução individual comentada.

 

 

(26)

Junho - data a definir

 

Reunião de avaliação final.