Apresentação.
13 Fevereiro 2017, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. Exercício de tradução.
Programa
Ano Lectivo 2016-2017 |
|
1. Unidade |
(Prática de) Tradução Literária – Inglês-Português |
1. Ciclo |
1 |
2. Período Lectivo |
Semestre 2 |
3. Docente |
Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
4. Objectivos |
Esta U.C. visa: · aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para tradução do texto literário; · identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu; · problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução; · manejar os principais conceitos do estado actual dos estudos de tradução aplicados aos textos literários; · produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional para um público adulto e, em alguns casos, para um público infantojuvenil.
|
5. Programa resumido |
1. Introdução: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador (pacto de confiança em tradução) / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade / público-alvo (adulto / infantojuvenil) / tradução e adaptação. 2. Narrativa: autor/ narrador / narratário / voz / focalização. 3. Prática incidindo sobre: a) caracterização narratológica e genológica do texto de partida; b) unidade(s) de tradução e de análise do texto literário; c) recursos estilísticos do texto literário; d) contextos de produção e recepção / transposição cultural; e) gramática contrastiva inglês-português europeu, deduzível através de exercícios controlados de tradução e retroversão. 3. Reflexões teóricas retrospectivas: normas de tradução; condicionantes específicas da tradução literária.
|
6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular |
Os pontos um e dois do currículo visam familiarizar os alunos com conceitos, respectivamente, dos estudos de tradução e dos estudos literários, bem como dotá-los de ferramentas de narratologia que os habilitem a analisar textos de ficção narrativa a traduzir. O ponto três demarca linhas orientadoras da prática de tradução do texto literário e da transferência linguística EN-PT, desde a caracterização do texto de partida e dos contextos de partida e de chegada à identificação dos desafios específicos de cada texto e decisões sobre a sua abordagem. O quarto ponto desenvolve uma perspectiva crítica do aluno sobre as suas aprendizagens e os principais conceitos teóricos da tradutologia, permitindo-lhe não só produzir traduções como reflectir sobre as suas opções e justificá-las do ponto de vista estético e ético.
|
7. Metodologias de ensino e avaliação |
O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério: ao contrastar a tradução de ficção narrativa para adultos e infanto-juvenil, permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos trabalharão em grupos de três sobre traduções (25%), apresentarão e discutirão as dificuldades encontradas (10%) e realizarão uma tradução individual comentada (25%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%). A professora esclarece dúvidas nas aulas, em tutorias semanais e/ou por email.
|
8. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos |
Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008. Baker, Mona e Gabriela Saldanha (coords.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2008. Bassnett, Susan and André Lefevere, Constructing Cultures : Essays on Literary Translation. Clevedon : Multilingual Matters, 1998. Berman, Antoine, «A Tradução e a Letra ou a Pousada do Longínquo», em Guilhermina Jorge (org.a), O Tradutor Dilacerado: Reflexões de Autores Franceses Contemporâneos sobre Tradução, Lisboa, Edições Colibri, 1997. Landers, Clifford E.,Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001. Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006. Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014. Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.
|
9. Acompanhamento e atendimento dos alunos |
4ª-feira, 15h00-16h00, Departamento de Estudos Anglísticos (com marcação prévia). |
10. Requisitos (caso existam) |
Mestria em português europeu; proficiência em inglês.
|
Planificação
(Prática de) Tradução Literária Inglês-Português
PLANIFICAÇÃO 2016-17
Horário: 2ª-feira e 4ª-feira, 10h00-12h00, Sala 2.1
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: Quarta-feira, 15h-16h (Gabinete de Literatura Inglesa; Dept. Estudos Anglísticos)
Nº Aula |
Data |
Conteúdos programáticos |
1 |
13 Fev. |
Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. Exercício de tradução.
|
2 |
15 Fev. |
Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos. |
3 |
20 Fev. |
Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade. |
4
|
22 Fev. |
1. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: · Género: Ali Smith, “The first person”, The First Person and Other Stories, 2008. · Segunda pessoa: Ali Smith, “The second person”, The First Person and Other Stories, 2008. |
--- |
27 Fev.
|
Férias de Carnaval.
|
5 |
1 Março |
Prática de tradução: narrativa na segunda pessoa e questões de género: · (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016: leitura e caracterização do texto; identificação de questões tradutórias; tradução de tempos verbais (presente); tradução de excerto. |
6 |
6 Março |
Tradução de excerto de (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016: · Apresentação e discussão de propostas. |
7 |
8 Março |
Tradução de excerto de (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016: · Apresentação de propostas finais e respectivo comentário. Sistematização de procedimentos. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: · Discurso directo em inglês e português: exercícios contrastivos. |
8 |
13 Março |
Focalização, discurso directo e referências culturais: · (T2) Carol Shields, “Block Out”, Collected Stories, 2005: caracterização do texto; identificação de questões tradutórias; tradução de tempos verbais (passado e presente); tradução de excerto. |
9 |
15 Março |
Tradução de excerto de (T2) Carol Shields, “Block Out”, Collected Stories, 2005: · Apresentação e discussão de propostas. |
10
|
20 Março |
Tradução de excerto de (T2) Carol Shields, “Block Out”, Collected Stories, 2005: · Sistematização de propostas finais e respectivo comentário. |
11
|
22 Março |
Tradução de discurso directo, calão e referencias linguísticas e culturais: · (T3) Nuala Ní Chonchúir, “Mother America”, Mother America, 2012: leitura e caracterização do conto; identificação de dificuldades tradutórias e discussão sobre a sua abordagem. |
12 |
27 Março |
Tradução de (T3) Nuala Ní Chonchúir, “Mother America”, Mother America, 2012: · Apresentação e discussão de propostas. |
13
|
29 Março |
Tradução de (T3) Nuala Ní Chonchúir, “Mother America”, Mother America, 2012: · Sistematização de propostas finais e respectivo comentário. |
14 |
3 Abril |
Tradução de vozes infantis e adolescentes e respective relação de estranheza com a língua de partida: · Vozes infantis: os exemplos de James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man, 1916; e Arundhati Roy, The God of Small Things, 1997; · Voz adolescente: (T4) Susan Vreeland, “At Least Five Hundred Words with Sincerity and Honesty”, Life Studies, 2005: leitura e caracterização do texto; identificação de dificuldades tradutórias e discussão sobre a sua abordagem. |
Nº Aula |
Data |
Conteúdos programáticos |
14 |
3 Abril |
Tradução de vozes infantis e adolescentes e respectiva relação de estranheza com a língua de partida: · Vozes infantis: os exemplos de James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man, 1916; e Arundhati Roy, The God of Small Things, 1997; · Voz adolescente: (T4) Susan Vreeland, “At Least Five Hundred Words with Sincerity and Honesty”, Life Studies, 2005: leitura e caracterização do texto; identificação de dificuldades tradutórias e discussão sobre a sua abordagem. |
15 |
5 Abril |
Tradução de voz adolescente: (T4) Susan Vreeland, “At Least Five Hundred Words with Sincerity and Honesty”, Life Studies, 2005: · Apresentação e discussão de propostas. |
16
|
10 Abril |
Tradução de voz adolescente: (T4) Susan Vreeland, “At Least Five Hundred Words with Sincerity and Honesty”, Life Studies, 2005: · Sistematização de propostas finais e respectivo comentário. |
---
|
12 Abril |
Férias da Páscoa |
--- |
17 Abril |
Férias da Páscoa
|
17 |
19 Abril |
Teste de avaliação presencial.
|
18 |
24 Abril |
Voz narrativa no presente e no futuro: · (T5) Deirdre Madden, Time Present and Time Past, 2012: caracterização do texto; identificação de questões tradutórias; tradução de tempos verbais (passado, presente e futuro); tradução de excerto. |
19
|
26 Abril |
Tradução de voz narrativa no presente e futuro: (T5) Deirdre Madden, Time Present and Time Past, 2012: · Apresentação e discussão de propostas. |
--- |
1 Maio |
Feriado nacional – Dia do Trabalhador
|
20 |
3 Maio |
Tradução de voz narrativa no presente e futuro: (T5) Deirdre Madden, Time Present and Time Past, 2012: · Sistematização de propostas finais e respectivo comentário. (Obs.: 12h00-14h00: Embassy of Ireland Lecture: reading by Deirdre Madden, Anf. III). |
21 |
8 Maio |
Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. · Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40; apresentação por discentes. Acompanhamento de tradução individual comentada. |
22 |
10 Maio |
Tradução de literatura infantil: · (T6) Maurice Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: caracterização do texto; identificação do público-alvo; identificação de dificuldades de tradução; discussão sobre a respectiva abordagem; tradução. |
23
|
15 Maio |
Tradução de literatura infantil: · (T6) Maurice Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: apresentação e discussão de propostas de tradução. |
24 |
17 Maio |
Tradução de literatura infantil: · (T6) Maurice Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: Sistematização de propostas finais e respectivo comentário. Acompanhamento de tradução individual comentada. |
25 |
22 Maio |
Tradução de literatura juvenil: · (T7) Anne Fine, Bill’s New Frock, 1989: caracterização do texto; identificação do público-alvo; identificação de dificuldades de tradução; discussão sobre a respectiva abordagem; tradução de excerto do cap. 1, “A Really Awful Start”. |
Nº Aula |
Data |
Conteúdos programáticos |
26 |
24 Maio |
Tradução de literatura juvenil e questões de género: · (T7) Anne Fine, Bill’s New Frock, 1989: apresentação de propostas de tradução de excerto do cap. 1, “A Really Awful Start”. Acompanhamento de tradução individual comentada. |
27 |
29 Maio |
Tradução de literatura juvenil: · (T7) Anne Fine, Bill’s New Frock, 1989: apresentação de propostas de tradução de excerto do cap. 1, “A Really Awful Start”. Acompanhamento de tradução individual comentada.
|
28 |
31 Maio |
Acompanhamento de tradução individual comentada. |
|
2 Junho |
Prazo para envio de tradução individual comentada.
|
(29) |
Junho - data a definir |
Reunião de avaliação final.
|