Tradução de excerto de (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016.
8 Março 2017, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
- Apresentação de propostas revistas e respectivo comentário.
- Sistematização de procedimentos.
- Proposta de modelo a utilizar (abaixo).
NOME/TP ___________________________________________ TAREFA __________
NOME/TP ___________________________________________ TAREFA __________
NOME/TP ___________________________________________ TAREFA __________
NOME/TP ___________________________________________ TAREFA __________
Título do Texto (ex.: T1)
1. CARACTERIZAÇÂO
A. Do texto de partida;
B. Do contexto de partida;
C. Do contexto de chegada;
A. Do texto de partida
Aspectos a considerar (tendo em conta aqueles que são relevantes para cada texto):
· Identificação do texto, autoria, data e local de publicação;
· Texto ficcional ou não ficcional;
· Género literário (poesia, drama ou prosa);
· Forma literária (ex.: no âmbito da prosa: romance, novela ou conto);
· Público-alvo (ex.: infantil; juvenil; adulto; público geral ou específico);
· Em textos de narrativa ficcional: voz narrativa; tipo de narrador; focalização;
· Linguagem: narração e / ou diálogo; registo(s) utilizado(s); eventual uso de dialecto / jargão / jogos de palavras;
B. Do contexto de partida / C. Do contexto de chegada
· Trata-se de um texto / autor(a) / temática familiar ao público-alvo no contexto de partida?
· Há alguma diferença entre o grau de familiaridade com o texto / temática / linguagem entre o público-alvo do contexto de partida e o público-alvo do contexto de chegada? (Ex.: A temática / linguagem / referências culturais é / são muito específica(s) de uma comunidade minoritária na cultura de partida, como por exemplo, uma determinada classe social ou grupo étnico? Há referencias culturais familiares ao público-leitor de partida mas presumivelmente desconhecidas do público-leitor de chegada (ou o inverso)? Qual o papel do tradutor nessa intermediação?)
2. DIFICULDADES TRADUTÓRIAS E PESQUISA
· Quais as dificuldades tradutórias colocadas pelo texto (a nível sintáctico, semântico ou de referencias culturais)?
· Quais os elementos que requerem pesquisa?
3. PROPOSTA DE TRADUÇÃO
_____________________________________________________________________
4. COMENTÁRIO
Tendo em conta 1. e 2.:
· Identificar mudanças semânticas, sintácticas e pragmáticas;
· Elaborar breve comentário conclusivo sobre a abordagem às dificuldades encontradas.
Mudanças semânticas
NOTA: Em alguns casos, poderão coincidir numa frase dois ou mais tipos de alterações; poderão repetir a frase em diferentes quadros destacando (a negrito ou sublinhado) o aspecto que pretendem abordar.
(Aqui cabem alterações efectuadas ao nível da escolha lexical)
Texto de Partida |
Texto de Chegada |
Observações |
|
|
Aqui podem, se assim o desejarem, identificar o tipo de estratégia utilizada e/ou registar eventuais desvios relativamente ao TP, seja por opção do tradutor, seja por contingências inerentes à língua e/ou ao contexto de chegada; podem também contrapor outra opção. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mudanças sintácticas
(Aqui cabem alterações efectuadas ao nível da construção da frase)
Texto de Partida |
Texto de Chegada |
Observações |
|
|
Aqui podem, se assim o desejarem, identificar o tipo de estratégia utilizada e/ou registar eventuais desvios relativamente ao TP, seja por opção do tradutor, seja por contingências inerentes à língua e/ou ao contexto de chegada; podem também contrapor outra opção. |
|
|
|
|
|
|
Mudanças pragmáticas (referências culturais e intertextuais)
(Aqui cabe a abordagem feita a referências culturais e/ou intertextuais)
Texto de Partida |
Texto de Chegada |
Observações |
|
|
Aqui podem registar eventuais desvios relativamente ao TP e podem, se desejarem, contrapor outra opção. |
|
|
|
|