Sumários

Não houve aulas por motivos de saúde da professora.

21 Fevereiro 2020, 13:00 Helena Gorete Silva Moniz

Não houve aulas por motivos de saúde da professora.


Visão histórica da Tradução Automática: marcos históricos, métodos e abordagens.

14 Fevereiro 2020, 13:00 Helena Gorete Silva Moniz

Visão histórica da Tradução Automática: marcos históricos, métodos e abordagens.


Leitura discutida e comentada do capítulo de Dorothy Kenny (2019), "Machine Translation". A construção de um glossário de termos a utilizar em aula.

7 Fevereiro 2020, 13:00 Helena Gorete Silva Moniz

Leitura discutida e comentada do capítulo de Dorothy Kenny (2019), "Machine Translation". 

A construção de um glossário de termos a utilizar em aula. 


Aula introdutória: apresentação da professora, alunos e unidade curricular.

31 Janeiro 2020, 13:00 Helena Gorete Silva Moniz

Aula introdutória: apresentação da professora, alunos e unidade curricular. 
Objetivos:

i) compreender os paradigmas dos sistemas de TA e a singularidade da pós-edição, ii) testá-los empiricamente, de forma analítica com estruturas que possam desafiar os sistemas; iii) compreender as limitações dos sistemas; e, por último, iv) analisar possíveis soluções linguísticas. A compreensão das  limitações é essencial por duas razões: i) introduzir os alunos de Segundo Ciclo em possíveis áreas de investigação e ii)  compreender o papel da Linguística/Tradução na sistematização e resolução de estruturas não processadas automaticamente.

Em última análise, é objetivo central desta UC levar o aluno a (re)pensar criticamente sobre o papel da Linguística/Tradução na era da Inteligência Artificial (IA), papel esse que cada vez mais se torna premente para um linguista computacional: o de transpor conhecimento linguístico para sistemas e modelos matemáticos, de modo a moldar os sistemas, tanto quanto é possível, à semelhança do modelo humano.    

Conteúdos programáticos:

A estrutura compreende oito módulos, articulados com os objetivos da UC enunciados na secção anterior: i) contextualização da UC, salientando o papel da Linguística nos sistemas de Tradução; ii) apresentação discutida dos diversos paradigmas de TA; iii) reflexão crítica sobre o processo de pós-edição vs. tradução e aplicação de um curso internacional sobre edição; iv)  descrição de processos de Gestão de Qualidade, nomeadamente tipologias de erros e métricas para aferição de qualidade; v) descrição de algumas soluções, com base em conhecimento linguístico, para dar conta de estruturas não tratadas de forma cabal pelos sistemas de TA; vi) exemplificação de indústrias que trabalham com sistemas de TA e de teses sobre aplicação de conhecimento linguístico em contextos industriais; vii) reflexão sobre considerações éticas e sistemas de TA; e finalmente viii) divulgação de resultados de projetos de investigação que envolvam sistemas de TA.

Avaliação:

A avaliação será contínua e a classificação será baseada na média ponderada dos seguintes elementos de avaliação: (i) um teste escrito (30%); (ii) um projeto a apresentar à turma (60%), sendo que 20% corresponde a uma apresentação oral e os restantes 40% ao trabalho escrito; iii) participação relevante nas aulas e assiduidade (10%).


Bibliografia brevemente comentada:

1. Clark, A., Fox, C. & Lappin, S. (2010). The Handbook of Computational Linguistics and Natural Language Processing. Wiley-Blackwell, disponível em http://course.duruofei.com/wp- content/uploads/2015/05/Clark_Computational-Linguistics-and-Natrual- Language-Processing.pdf

Texto seminal com uma visão holística das áreas de Linguística Computacional e de Língua Natural. Os capítulos 1 e 19 versam sobre Linguagens Controladas e TA, respetivamente.

2. Jurafsky, D. & Martin, J. (2018). Speech and Language Processing – An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition, third edition. New Jersey: Prentice Hall, disponível em https://web.stanford.edu/~jurafsky/slp3/

Texto seminal com uma visão holística das áreas do Processamento de Fala e de Língua Natural. O capítulo 25 sobre TA será uma das leituras recomendadas.

3. Hutchins, J. (2014). Machine translation: History of Research and Applications, in Chan Sin-wai (ed.) (2015), Routledge Encyclopedia of Translation Technology, disponível em http://www.hutchinsweb.me.uk/Routledge- 2014.pdf.

4. Kenny, D. (2019). Machine Translation, The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson. London: Routledge, pp. 428--445.

Texto que será trabalhado em aula para a contextualização histórica da TA, bem como para a descrição dos paradigmas e vicissitudes dos mesmos.

5. Marrafa, P., R. Amaro, N. Freire & S. Mendes (2012). Controlled Portuguese: coping with ambiguity, in T. Kuhn & N. Fuchs (eds.) Controlled Natural Languages, LNAI series, Berlin, Springer-Verlag, pp.152166, disponível em https://www.researchgate.net/publication/235692156_Portuguese_Controlled_Lan guage_Coping_with_Ambiguity

Texto exemplificativo de usos de linguagens controladas para o português europeu.

6. Mitkov, R. (2014). The Oxford Handbook of Computational Linguistics, second edition, Oxford, Oxford University Press.

Texto seminal com uma visão holística da área de Linguística Computacional. Os capítulos 27 e 28 farão parte das leituras recomendadas.

7. Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F. & Doherty, S., eds. (2018). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Heidelberg, Germany. 

Texto com diversos contributos sobre processos de Qualidade e avaliações de sistemas de TA.

8. Rawling, P. & Philip Wilson, P., eds. (2019). The Routledge Hanbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge.

Texto seminal com uma visão holística sobre a área de Estudos de Tradução. A coletânea de capítulos é bastante diversa, integrando também considerações éticas sobre a Tradução em geral.