Criação de uma memória de tradução com o Trados Studio 2009. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto de uma exercício de tradução

11 Abril 2016, 12:00 Sara Mendes

Criação de uma memória de tradução com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis e abreviaturas) tendo em conta as características específicas de um documento a traduzir. Utilização da memória de tradução criada na tradução de um texto da área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas em aulas anteriores. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: acesso a informação acerca da estrutura do documento a traduzir; análise estatística do documento a traduzir; acesso a informação detalhada acerca do progresso do trabalho de tradução desenvolvido no contexto de um projeto de tradução; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; consulta de resultados de pesquisa na memória de tradução quando há mais de uma unidade de tradução com correspondência parcial com o segmento a traduzir; funcionalidade de cópia do segmento de partida no segmento de chegada; consolidação da funcionalidade de interrupção de uma sessão de tradução.