Sumários

Importação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast. Prática de tradução nestas duas ferramentas.

1 Junho 2016, 12:00 Sara Mendes

Revisão das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e de utilização de uma memória de tradução para tradução de um documento Word nas duas ferramentas de tradução assistida por computador exploradas nas aulas: Trados e Wordfast. Prática de tradução de um documento Word no Trados utilizando uma memória de tradução em formato .TMX importada para o efeito. Exportação dessa memória de tradução activa em formato .TMX. Prática de tradução no Wordfast utilizando a memória de tradução em formato .TMX exportada do Trados.


Introdução ao alinhamento de ficheiros para criação de memórias de tradução. Instalação do Plustools. Alinhamento de ficheiros e criação de memórias de tradução a partir desse alinhamento. Exportação da memória de tradução criada por alinhamento em formato .TMX. Importação e exportação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast.

30 Maio 2016, 12:00 Sara Mendes

Introdução à funcionalidade de alinhamento de ficheiros para criação de memórias de tradução. Instalação da ferramenta associada ao Wordfast, Plustools. Alinhamento de ficheiros e criação de memórias de tradução a partir desse alinhamento usando o Wordfast e a ferramenta associada Plustools. Exportação da memória de tradução criada por alinhamento em formato .TMX. Revisão das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e de utilização de uma memória de tradução para tradução de um documento Word no Wordfast usando a memória de tradução gerada por alinhamento. Exportação da memória de tradução activa em formato .TMX e sua importação para o Trados.


Exercício prático de avaliação presencial realizado em dois turnos

25 Maio 2016, 12:00 Sara Mendes

Exercício prático de avaliação presencial realizado em dois turnos, turno 1 e turno 2 (cuja constituição foi anunciada nas aulas e na área da plataforma de e-learning da unidade curricular), que resolveram o exercício das 12h00 às 13h00 e das 13h00 às 14h00.


Comentário das propostas de tradução de um texto trabalhado na última aula. Prática de revisão de tradução usando o Wordfast.

23 Maio 2016, 12:00 Sara Mendes

Comentário das propostas de tradução de um texto da área do Ambiente traduzido na última aula com o Wordfast usando, para consulta e registo de novas unidades, um recurso lexical próprio de forma integrada com o processo de tradução. Prática de revisão de tradução em ambiente Word, usando o Wordfast.


Uso de glossários durante uma sessão de tradução com o Wordfast. Prática de tradução com o Wordfast, envolvendo o registo de informação terminológica durante uma sessão de tradução.

18 Maio 2016, 12:00 Sara Mendes

Uso de glossários durante uma sessão de tradução com o Wordfast: associação de um glossário à sessão de tradução; consulta dos seus conteúdos; introdução automática de termos na língua de chegada no segmento de chegada; e criação e edição de entradas durante a sessão de tradução. Prática de tradução com o Wordfast, envolvendo o registo de informação terminológica durante uma sessão de tradução de um texto da área do Ambiente.